Fellowship Program 2021 (Part 2)

We continue with introducing our fellows from 2021 and try to give the world an insight on the amazing articles, dissertations and books our guests research on during their stay at the International Youth Library.

Dorota Sadowska (Poland)

Dorota Sadowska from Warsaw, Poland, always loved reading books since she was a little child. Therefore, it is no surprise that she named her dog “Fizia“ which is the polish name for “Pippi (Longstocking)“. Dorota even says that Fizia is just as stubborn, idiosyncratic and wild as the original Pippi. Usually Dorota works and teaches at the University of Warsaw, where she also studied German. She already visited the International Youth Library in the summer of 2019 after finding out about the wide range of children’s and youth literature displayed here through the internet. This time, Dorota stayed for two months to research for an article about “War Childhood in Silesia and Upper Silesia 1939-1945, based on memories of German and Polish Silesians”. Children and childhood during the Second World War in general is a topic that Dorota is very interested in, for example everyday life in war, the holocaust, and resistance against Nazis. All issues that have also been revisited in recent years, especially in picture books, Graphic Novels and Comics.
All good things come in threes – so if Dorota decides to visit Munich, and it’s architecture, castles, museums, and parks again in the future, we would be more than happy to welcome her back.

Maxime Boeuf (France)

Maxime Boeuf is a German teacher at the University of Aix Marseille and studied at the University in Tübingen in the past. His interest in international children’s literature began in 2018 during his internship at the Erich-Kästner-Museum in Dresden. Therefore, it is no surprise that Maxime chose a German institution to research for his PhD about colonial Young Adult literature at the end of the 19th century.
He enjoyed his three-month long stay in Munich very much because the library and the city are according to him “wonderful”. After his PhD Maxime would like to continue his research about children’s and Young Adult literature and we would welcome him here anytime!

From left to right: Dorota Sadowska, Maxime Boeuf, Tehmina Pirzada and Joseph Kebe-Nguema

Tehmina Pirzada (Pakistan)

Tehmina Pirzada, currently teaching and living in Qatar, was our first Pakistani fellow ever. During her time as a fellow at the University of Indiana, where she earned her PhD in English, Tehmina got interested in children’s culture and literature, because she started thinking about the representation of children, especially girls, in Muslim communities.
She came to the IYL to research for an article that focuses on poetry written as a tribute for Malala Yousafzai, Pakistan’s youngest Nobel Prize Winner. She examines how Malala and the poets writing about her represent Malala as a Muslim girl and as an activist from the Global South.
Tehmina is very dedicated to make people aware of the importance of South Asian youth cultures and Muslim Girlhood. She thinks Muslim Girls are formidable members of our communities and therefore their representation both real and fictional is necessary and crucial for the progress of women’s rights in South Asia. In the future Tehmina is eager to write a book about this exact topic.
Although she only stayed one month in Munich, she loved spending time here, learning about the beautiful culture, art, and people of the city.

Joseph Kebe-Nguema (France)

Joseph Kebe-Nguema is, like Maxime, from France and a PhD candidate at the Sorbonne University in Paris. He decided to apply for a fellowship at the International Youth Library after his PhD supervisor told him about it.
Josephs interest in German youth literature didn’t start off on good terms: Back in 2013 the Frenchman followed the debates in Germany about anti-black and anti-romani terms that were used in children’s books (e.g. in Otfried Preußlers “Die kleine Hexe”). This combined with having some difficult experiences in Germany himself, Joseph decided to find out more about race in German youth literature. During his three-month long stay, Joseph researched about the constructions of race and gender in East and West German youth literature for his dissertation.
Joseph is deeply convinced that youth literature more or less reflects society’s values, which is why it is important to analyze it critically. We are very much looking forward to hear more about his research in the future.

Fellowship Program 2021 (Part 1)

In 2020 out of 18 invited guests only four were able to visit us due to the pandemic. With that in mind the International Yout Library was more than happy to reopen it’s doors for the first fellowship recipients in 2021. Just as the previous years we were looking forward to the new guests, exciting topics and interesting conversations.

Mateusz Swietlicke (Poland)

mattheuz-1Mateusz Swietlicke from Poland is an Assistant Professor at the University of Wrocław where he teaches at the Institute of English Studies.
From February until April 2021, Mateusz came to the International Youth Library to research for his book about Memory and the images of Eastern Europe in Canadian historical fiction, published after the year 1991.
He says that the collection of the IYL is spectacular and the great amount of sources he found here helped him a lot with his book.
Mateusz first interest in children’s literature began when he was 10 years old and he read the book “Anne of Green Gables”. Since that, children in literature have always been a subject in his academic life. He studied American and Ukrainian Literature and has a PhD in Literary Studies. Since 2015 Mateusz has been regularly publishing about children’s literature and describes himself not only an expert in that but also in popular culture and film.
The next step in Mateusz future is to finally finish his book project and then return to Munich and it’s ‘beautiful places’ ­ as he called it. 

Volha Hapeyeva (Belarus)

VolhaVolha Hapeyeva from Belarus came to the International Youth Library to research for her extraordinary project: The Anthology of non-rhymed poetry for children from different authors in different countries. Volha wrote her first book for children when she was only 13. This book sparked her interest in how other authors across the world work with children’s literature.
Her interest in languages made her study English, German and French and with that, in combination with Volhas studies at the Linguistic University in Minsk, it is no surprise that she calls herself a poet, writer, translator and linguist. Even though Volha’s project is about poetry, she hopes to gain a deeper understanding of how poetry works and to increase her poem collection in the future. We are excited to read about Volhas project as she plans to release it in German as well and hope to welcome her back soon at the IYL.

Cristina Gumirato (Italy)

Christina (1)Cristina Gumirato is a PhD Student in education at the Cattolica University of Milan from Italy. She became interested in children’s literature during her work as a primary school teacher and will be holding workshops for MA students about children’s literature in the future. After Cristinas dissertations about Beatrix Potter and Jella Lepman (the founder of the IYL), the Italian came to Munich to write about Children’s Literature in Europe in the post-WWII period with focus on IYL and Italian scholars. In this way, Cristina hopes to give a voice to Jella Lepman’s message and to all the scholars that collaborated with her.

An important statement from Cristina is:

“All literature is born from the human need to tell stories in order to better understand the universe we live in – they help us to live, to survive; they help children to grow up!”

Liliana Santos (Portugal)

LilianaLiliana Santos came across the fellowship program of the International Youth Library in December 2019 during her research for her PhD. But unfortunately the application deadline had already passed. Nevertheless, she did not forget about the IYL and realized her stay as a fellow in May and June 2021.
She has always been interested in literature and has a Bachelor’s degree in English and German language, literature and culture.
Lilianas goal while staying in Munich is to enlarge her theoretical research in general and also to get in contact with the first editions of the books she will analyze for her project about informed children, empowered citizens: silence, voice, gender and racial representations in Effie Lee Newsome, Virginia Hamilton and Jacqueline Woodson.
Liliana states that the IYL was very inspiring and that she is extremely happy and grateful to have worked here.

Das Erich Kästner-Forschungsarchiv des Sammlers und Bibliographen Johan Zonneveld

von Jutta Reusch

Dr. Johan Zonneveld hat in seiner 50 Jahre umfassenden Arbeit über Erich Kästner ein umfangreiches Forschungsarchiv zu Erich Kästner und dessen Werk aufgebaut, das ihm vor allem auch als Basis für die Erstellung seiner großen Kästner-Bibliographie diente: „Bibliographie Erich Kästner. Mit einer ausführlichen Zeittafel und zahlreichen Fotos von Stationen seines Lebens und den literarischen Schauplätzen“ (erschienen in 4 Bänden 2011 und 2021 beim Aisthesis-Verlag).

Dieses Forschungsarchiv hat er nun im Sommer 2021 an die Stiftung Internationale Jugendbibliothek übergeben, die diese vielfältige Sammlung für die Kästner-Forschung zugänglich machen wird.

Zu dem Kästner-Forschungsarchiv von Johan Zonneveld gehört eine Sammlung von Büchern von und über Erich Kästner, Artikel über Kästner, Kopien (Primär- und Sekundärliteratur, darunter auch Kopien von Zeitungs- und Zeitschriftenartikeln von Erich Kästner), Kopien von Briefen und Dokumenten aus dem Nachlass Kästners, Fotos von Orten, an denen Kästner lebte oder sich aufhielt, audiovisuelle Medien mit Hörspielen, Lesungen, Vertonungen, Verfilmungen, Rundfunksendungen u.a. sowie Zeitungsausschnitte, Programmhefte, Ansichtskarten, Plakate und viele weiteren Materialien zu Erich Kästner. Zahlreiche dieser Dokumente sind auch als Digitalisate vorhanden.

Johan Zonneveld hat sein Kästner-Archiv eigens mit Signaturen erschlossen und nach Signaturen geordnet, um den Zugang zu dem umfangreichen Material zu ermöglichen.

Wie kam Josef Zonneveld nun zu Erich Kästner?

Anlässlich der Übergabe seines Archivs war er bereit, ein kleines Interview über sein ‚Leben mit Kästner‘ zu geben.

Zonnevelds erste Begegnung mit Erich Kästner fand in der Schule statt. Dort las und entdeckte er im Rahmen des Unterrichts „Emil und die Detektive“, war fasziniert von Kästners Erzählung und merkte sich den Namen das Autors. In der Schulbibliothek entdeckte er dann Kästners „Drei Männer im Schnee“ und las auch diese Geschichte mit wachsendem Interesse. Als 17-Jähriger fand er in einer Buchhandlung Kästners „Gesammelte Schriften für Erwachsene“ in der grünen Leinenausgabe und kaufte sie. Da er Feuer gefangen hatte, las er nun alles von Kästner, was er in die Hände bekommen konnte. Es folgten alle Werke, die nicht in der grünen Ausgabe zu finden waren, darunter auch Kästners Kinder- und Jugendliteratur.

Bald begann er, sich auch für Kästners Biografie und für Forschungsliteratur zu Kästners Werken zu interessieren und besuchte dazu immer häufiger die Koninklijke Bibliotheek in Den Haag.

Um Kästners Texte im Original besser verstehen zu können, beschloss er, seine Deutschkenntnisse zu verbessern und studierte deutsche Literatur und Sprache. Im Anschluss an sein Studium promovierte er über die Rezensionen Erich Kästners; seine Dissertation erschien 1991 in Frankfurt am Main unter dem Titel „Erich Kästner als Rezensent 1923 – 1933“.

Während er danach hauptberuflich als Lehrer für die Fächer Deutsch und Informatik tätig war, begann er in seiner freien Zeit die Arbeit an seiner Bibliographie. Dafür besuchte er fast alle Orte, an denen Kästner studiert, gelebt oder seine Urlaube verbracht hatte. Dort entstanden viele der Fotos, die jetzt in dem Archiv zugänglich sind. Etliche von ihnen sind auf Kästners literarischen Spuren entstanden, z.B. Fotos von Schauplätzen in Berlin auf Emils Spuren.

Einer seiner schönsten Momente auf den Spuren von Erich Kästner war die vertragliche Vereinbarung, dass sein Archiv in die IJB aufgenommen wird.

Für die Erstellung seiner Bibliographie besuchte Zonneveld zahlreiche Bibliotheken und Archive wie etwa die Deutsche Bücherei Leipzig (heute Deutsche Nationalbibliothek), das Stadtarchiv Leipzig, die Bibliothek der Internationalen Jugendbibliothek und insbesondere das Deutsche Literaturarchiv Marbach. Darüber hinaus benutzte er die Genios-Datenbank ‚Presse‘ für die Recherche nach Zeitungsartikeln. Im Deutschen Literaturarchiv kam durch den damaligen Nachlassverwalter des Kästner-Nachlasses eine besondere Aufgabe auf ihn zu: Er durfte den literarischen Nachlass Kästners vorordnen und entdeckte dabei zahlreiche weitere Hinweise und Dokumente, die für seine Bibliographie wichtig waren.

Gefragt nach den schönsten Momenten in seiner Zeit auf den Spuren Erich Kästners nannte Zonneveld als erste Situation, wie er dank der freundlichen Genehmigungen von Luiselotte Enderle und des Bildhauers selbst 1980 eine Kopie von Theodor Fraiders Kästner-Büste erhielt, die immer bei ihm in der Wohnung steht.

Als zweiten schönsten Moment nannte er den Tag im Jahr 2013, als er mit der Stiftung Internationale Jugendbibliothek vertraglich vereinbarte, dass sein Archiv in die IJB aufgenommen werde und dort eine Erich Kästner-Forschungsstelle eingerichtet werden solle. Er freut sich sehr darüber, dass sein Archiv an einem Ort aufbewahrt wird, an dem es der Forschung zur Verfügung steht und an dem mit dem Material gearbeitet werden kann.

Im Jahr 2024 soll im Erich Kästner-Zimmer der Stiftung Internationale Jugendbibliothek. gemeinsam mit der Kästner-Preis-Verleihung, diese Erich Kästner-Forschungsstelle feierlich eröffnet werden.

Sommerferienprogramm „Pumuckls Weltreise“

Ort: Internationale Jugendbibliothek Schloss Blutenburg
Leitung: Micaela Czisch, Theaterpädagogin
Musik: Nicole Christlmaier und Floris Kahlert

Für wen: Kinder von 7-10 Jahren
Wo: Internationale Jugendbibliothek, Schloss Blutenburg
Wann: 23.-27. August 2021 mit einer großen Aufführung am 15. November um 15 Uhr im Rahmen einer Festveranstaltung für Ellis Kaut

„Hurra, Hurra, der Kobold mit dem roten Haar…“

Am Montag, den 23. August, war es soweit: Zehn Kinder stehen vor den Toren der Internationalen Jugendbibliothek in Schloss Blutenburg, um bei dem Musik-Theaterprojekt „Pumuckls Weltreise“ teilzunehmen. Die ersten Fragen, die Micaela Czisch, Theaterpädagogin und Leiterin des Projekts, den aufgeregten Kindern stellt: „Was macht einen Kobold so besonders?“ und „Welche Kontinente kennt ihr?“. Damit ist bereits die erste Grundlage für das Theaterstück gelegt, denn das Konzept des Projekts ist nicht etwa, den Kindern ein Stück mit Text und Rollen vorzugeben, sondern sie selbst einzelnen Szenen nach eigenen Ideen entwickeln zu lassen.
DSCF0969Da auch Musik eine große Rolle spielen soll, wird Micaela Czisch von Nicole Christlmaier und Floris Kahlert, beide ausgebildete Musiker, unterstützt. Mit Nicole und Floris lernen die Kinder unterschiedliche Instrumente wie Klangschalen, Klangfrösche, Schellen und sogar Kokosnussschalen kennen. Sie werden dazu angeregt, die Instrumente frei auszuprobieren und sich mit der Musik und den Klängen zu beschäftigen. Im weiteren Verlauf der Woche kommen einige Kinder selbstständig auf die Leitung zu und wollen eigene Ideen einbringen: z.B. Gedichte, die sie schon auswendig können. Zwei Mädchen bringen ihre Blockflöte mit, eines sogar ihre Klarinette.

DSCF0898Die 8 bis 11-jährigen bekommen viel Raum, ihre eigene Kreativität zu entfalten, und sie scheuen nicht davor zurück, etwas zu dem Stück beizutragen. Vieles entwickelt sich aufgrund der originellen Einfälle und Assoziationen der Kinder. Sie nehmen Impulse von außen an und wandeln diese so um, dass sie sich mit einer Rolle oder einer Szene wohlfühlen. Micaela Czisch nimmt dabei jeden der Vorschläge ernst und versucht den Wünschen der Kinder nachzukommen. Dadurch findet jedes Kind seine Rolle: Die einen möchten gerne einen Soloauftritt, andere gehen voll und ganz in der musikalischen Begleitung auf.

Die Kostüme und das Bühnenbild werden fast vollständig von den Kindern gestaltet. Aus einfachsten Materialien stellen sie ihre Kostüme her: Mit doppelseitigen Klebeband werden an alten Mützen rote Stoffreste befestigt – ZACK – sind zwei Pumuckl geboren.
Auch wenn der Kurs schon längst beendet ist, machen die Kinder zuhause euphorisch weiter, und denken über die Kostümgestaltung nach. So überraschen die beiden Koboldforscher Dr. Dr. Dr. Sieglinde von Schnippelwitz und Professor Doktor Knoblauchwurz die Gruppe eines morgens, als sie professoral verkleidet mit Brille, Sakko und Bart auftauchen.

DSCF0972Am Ende entsteht eine musikalische Reise von Europa über Asien bis nach Nordamerika, auf der die Koboldforscher unterschiedlichste Pumuckl, Klabautermänner und Musikkobolde kennenlernen und erforschen. Die Kinder singen, musizieren, tanzen, spielen und tragen Gedichte vor. Es steht außer Frage: Kobolde gibt es wirklich!

Abschließend bleibt nur noch zu sagen, dass die Kinder wahnsinnig viel Spaß dabei hatten, eigenständig und ohne dirigierende Eingriffe der Erwachsenen ihr eigenes Theaterstück zu entwickeln, ihrer Kreativität und Musikalität freien Lauf zu lassen, um damit in die Welt der schelmischen Kobolde einzutauchen. Unter der sensiblen, aber klaren Anleitung von Micaela Czisch und den beiden Musikern Nicole Christlmaier und Floris Kahlert haben die zehn Mädchen und Jungen in den fünf Tagen kreativ, fantasievoll und mit großen spielerischen Freiräumen ein Musik-Theaterstück entwickelt, geprobt und zum Schluss vor den Eltern aufgeführt.
Nun ist eine Woche voller Koboldforschung, viel Spaß, wilden Musizierens, kreativen Bastelns und toller Schauspielerei zu Ende gegangen. Wir können es kaum erwarten, das Theaterstück „Pumuckls Weltreise“ am 15. November anlässlich des 101. Geburtstags von Ellis Kaut nochmals – diesmal im großen Rahmen – zu sehen.

„Ich freue mich sehr, dass die Kinder sich wohlgefühlt haben, sich gegenseitig inspiriert und angeregt haben und Freude hatten am Erfinden, Gestalten und Ausprobieren.“

Micaela Czisch

Fellowship Programm 2020

A Review

In December 2019, the team of the International Youth Library received a long list of names, thesis topics and countries with the information about the following year’s scholarship recipients. Eighteen guests from eleven countries had been invited to visit us in 2020. With a little delay, our first guest of 2020 arrived in February:

Devika Mehran from India.
Her project: Understanding generic development and the construction of childhood in 20th century children’s fantasy. A study of selected British children’s fantasy fiction. It was such a pleasure to welcome Devika to our book castle. Here, she said, she had easy access to specialist literature in large quantities – a lot of which was difficult or impossible to get hold of in her home country. Devika also emphasized that she really appreciated the warm welcome right from day one and the great help in finding everything she needed for her research. In her own words, the IYL offered “a beautiful and mind-blowing experience”.

But then… it doesn’t need to be explained what happened at the beginning of spring 2020. Flights were canceled and borders were closed in the hope of stopping the pandemic. So Devika had to leave us, quite suddenly, earlier than she thought. Many of our guests had to reschedule or cancel their stay and the whole book castle went into a “Little Briar Rose-Slumber“.Only 4 months later, however, in the middle of July, our next international guest was able to visit us.

It was Vera Veldhuizen from the Netherlands, who stayed in Munich until the end of August, together with her husband. She was working on her PhD thesis with the title: The silencing impact of competing truth narratives in children’s literature. Because of all the regulations, she was only able to visit a little of Munich, but fortunately she was here during the „Blutenburger Sommerbühne“ and enjoyed some cultural gems as open air events at the castle. When Vera left, she just said one thing: “I will come back!”  

In the fall, many of our fellows had to cancel their stay, too, which saddened us all very much, even though the reasons were very understandable. Nevertheless, at the end of September and on 1st October we welcomed another two international researchers:

Sofia Venzel from Russia and Jessica Silva from Brazil.
Fortunately both currently live in the European Union (Spain and Portugal respectively), which made it possible for them to travel to Munich during the pandemic. Both enjoyed their stay very much and used the opportunity to do research for their projects. For Jessica it was „Representations of Aging in Children’s Literature. Other cultural and linguistic contexts.“, while Sofia worked on the subject of Children‘s Books on Soviet (Communist) History”. Because so many other fellows had to cancel their visit to the IYL, Jessica and Sofia were offered the chance to extend their visit and both stayed until mid-December. For Jessica and Sofia, it wasn’t an easy time here, because all the restaurants, museums, and other interesting sites in and around Munich were closed. Nevertheless, the whole team of the IYL made a big effort to make their stay as rewarding as possible and in the end, there was even some snow in preparation for Christmas. 

Out of 18 invited guests, only four were able to visit us in 2020. We were happy about every single one of them and hope that their stay with us was unforgettable (in a positive way 😉 ). Although it was a very difficult year, the International Youth Library has still done its utmost to promote and support international research on children’s and young adult literature.

We are looking forward to the coming months, to new guests, exciting topics and interesting conversations.

„Die ganze Welt auf einer Seite“ – Internationale Wimmelbücher

Die Wanderausstellung zu Gast in Luxemburg

Seit dem Frühjahr 2021 ist unsere Ausstellung „Die ganze Welt auf einer Seite – Internationale Wimmelbücher“ als Wanderausstellung verfügbar. Ihre erste Reise trat die jetzt schon deutschlandweit und international sehr gefragte Ausstellung nach Luxemburg an. Danielle Mertes von ErwuesseBildung berichtet von der Wanderschaft und dem einfallsreich und liebevoll gestalteten Begleitprogramm vor Ort, mit dem die Ausstellung mehr als 900 Kinder und Erwachsene erreichte.

Auf Einladung der ErwuesseBildung asbl hatten wir das Glück – in den schwierigen Corona-Zeiten – diese wunderbare Ausstellung in Luxemburg zu Gast zu haben.

An vier verschiedenen Orten machte die Wanderausstellung Station:

  • 09. – 12. Juni 2021: ErwuesseBildung, Luxemburg-Stadt
  • 15. – 18. Juni 2021: Salle de conférence OGBL, Dudelange
  • 21. – 25. Juni 2021: École fondamentale, Münsbach
  • 29. Juni – 02. Juli 2021: „Aal Seeerei“, Diekirch

Dies war jedes Mal nur möglich durch den Einsatz der Coorganisatoren vor Ort: in Dudelange die Bibliotheque publique régionale, in Münsbach die Ecole fondamentale sowie die Gemeinde, in Diekirch „Bonzënnen Bonzuewen Story Café & Shop“, sowie das Musée d’Histoire(s), die Ecole fondamentale und auch hier die Gemeinde.

Unser Programm-Angebot:

Die Zielgruppe der Wanderausstellung waren vor allem Schulklassen. Die Ausstellung war jedes Mal die Hauptattraktion. Zusätzlich gab es ein Rahmenprogramm, das sich von Ort zu Ort etwas unterschied.

Die Kinder auf Entdeckungsreise

Die Kinder (und ihre Lehrer:innen) konnten bei einer interaktiven „Visite Guidée“ die tollen Wimmelbilder entdecken. Hierfür hatten wir kleine Foto-Ausschnitte vorbereitet mit denen die Besucher auf Entdeckungsreise durch die Ausstellung gehen konnten. Dabei ging es vor allem darum, sich auf die Detailbetrachtung einzulassen und dabei in die Wimmelwelt einzutauchen, Dinge, Personen, Situationen, Wichtiges und Unwichtiges, Lustiges…. zu suchen und zu finden. Der Begleiter unterstützte das Ganze durch zusätzliche Fragen, Hinweise, Informationen und Sachvermittlung. Zum Schluss gab es noch eine kleine Aufgabe: „Findet heraus, auf wieviel Tafeln Pinguine zu finden sind! Wer findet die Meisten?“

Zusätzlich wurde ein kreatives Wimmel-Atelier für die Besucher angeboten, das aber je nach Ort unterschiedlich war:

  • „Wimmel-Postkarte“ basteln
    • „Wer wohnt wo? – Wimmel-Stadtplan mit den Fotos der Schulkinder“ gestalten
    • „Diverse Wimmel-Spiele“
    • „Historisches-Wimmelbild“ gestalten    …

Der Abschluss des Besuches machte ein thematischer Wimmel Büchertisch, bei dem sich die Kinder in gemütlichem Ambiente (Teppich, Kuschelkissen, mit Lupen usw. ) in die bereits in der Ausstellung vorgestellten Wimmelbücher, aber auch in die vielen anderen Wimmelbüchern hinein wuseln konnten. Eine thematische Bücherliste für die Erwachsenen lag bereit und das eine oder andere Buch wurde zum Verkauf angeboten. Wegen Corona durften wir nur kleinere Gruppen empfangen oder die Schulklassen bekamen das „Kreativ-Material“ und eine „Wimmelbücher-Kiste“ in die Klasse und konnten das Rahmenprogramm in ihrem kleineren Gefüge genießen.

Der Wimmel Büchertisch in Diekirch

Zusätzlich zum Programm für Kinder, hatten wir aber auch ein spezielles Programm für Eltern und Multiplikatoren vorbereitet. An den schulfreien Tagen war die Ausstellung mit Rahmenprogramm für Familien zugänglich. So konnten auch die Eltern zusammen mit ihren Kindern die „Wimmelwelt“ entdecken.
Zusammen mit dem IFEN (Ministère de l’Education Nationale, Luxemburg) wurde eine Tages-Fortbildung mit dem Titel „Gewimmel auf dem Büchertisch – Wimmelbücher in der Kinderliteratur“ organisiert. Die Fortbildung richtete sich an Lehrer:innen. Teil des Programms war ein Vortrag zur Ausstellung mit der Kuratorin Dr. Ines Galling von der Internationalen Jugendbibliothek, die über das Online-Konferenztool Zoom aus München zugeschalten wurde. Außerdem fanden Workshops zum Thema „Arbeiten mit Wimmelbüchern /-bildern“ statt. Hier präsentierten wir den Teilnehmer:innen praktische Tipps, Handreichungen, Informationen, Bücher, Internet-Sites u.v.m. rund um das Thema „Wimmelbücher“.

„Gewimmel im Bücherregal – Wie kann ich meinem Kind mithilfe von Wimmelbüchern Lust auf Geschichten machen?“ war das Motto eines Abends für Eltern und alle, die an guter Kinderliteratur interessiert sind.Neben einer geführten Besichtigung der Ausstellung, wurde den Anwesenden ein kleiner Vortrag über „Wimmelbücher – was ist das?“ angeboten. Des Weiteren gab es viele Tipps zur Leseförderung, Sprachförderung usw. zuhause, Buchvorstellungen aus dem Bereich „Wimmelbücher“, Adressen, u.v.m. Den Abschluss machte ein sehr interessanter Austausch.

Danielle Mertes, ErwuesseBildung 2021

Eröffnung des 6. White Ravens Festivals mit Krach, Magie und Worttamtam

Gastbeitrag von Billy Tessaro

White Ravens. Weiße Raben. Ein Oxymoron, so scheint es, aber sind sie das? Der Rabe ist eine der, wenn nicht die intelligenteste Vogelart und seine Bedeutung in der nordischen und griechischen Mythologie zieht sich durch die Jahrtausende. Diese Woche kleidet er sich weiß, wie ein unbeschriebenes Blatt Papier. Er liest und bekommt vorgelesen, und er schreitet durch ganz Bayern. Die White Ravens sind echte Leseratten.

(c) Annkathrin Ascherl

Der Startschuss für das 6. White Ravens Festival fällt am 11.07.2021 auf Schloss Blutenburg in München. Der Morgen ist verregnet, der Himmel grau, die Stimmung ausgeprochen gut. Trotz des eher unangenehmen Wetters hat sich eine hohe Zahl an Zuschauerinnen und Zuschauern in den Schlosshof der Blutenburg getraut. Das Musikerduo Paprižka, heitert die Besucherinnen und Besucher auf.

Um 10 Uhr geht es los und siehe da, der Regen lässt langsam nach, hört bald ganz auf, pünktlich zum Auftakt des Festivals. Die Schirme klappen einer nach dem anderen zu und einige Festivalbegeisterte tröpfeln noch nach. Als sich dann kurz nach 11 Uhr auch noch die Wolken langsam verziehen und das Festival von Sonnenschein und blauem Himmel begrüßt wird, scheint alles perfekt.

Während der einleitenden Worte von Christiane Raabe, Direktorin der Internationalen Jugendbibliothek, und Anton Biebl, Kulturreferent der Landeshauptstadt München, wird ein schöner weißer Rabe auf die Bühne getragen. Stolz steht er auf massiven Büchern. Er steht für Literatur, Lesebegeisterung und kulturellen Austausch. Dann geht es los: Margit Auer liest aus einigen Bänden ihrer Reihe Die Schule der magischen Tiere. Eine Vielzahl lesebegeisterter Kinder findet sich im Publikum, bei Fragerunden machen sie rege mit, versuchen den Autorinnen und Autoren sogar Details zu neuen Geschichten zu entlocken. Das Spiel wird auch umgedreht: Die Kinder antworten eifrig auf die Fragen der Schriftsteller:innen und haben im Anschluss an die Lesungen sogar die Möglichkeit, ihre Bücher signieren zu lassen. Nach Margit Auer liest die Schauspielerin Dascha von Waberer aus der Monsternanny von Tuutikki Tolonen. Die Illustratorin Anete Melece begeistert die Kinder mit einem Workshop zu ihrem Bilderbuch Kiosk und zu guter Letzt ist am frühen Nachmittag Susan Kreller dran, die den Kindern und Familien ihr Monster Schlinkepütz vorstellt.

Eine große Vielfalt an Aktivitäten wird den Anwesenden heute auf dem Festivalgelände geboten: Neben denLesungen und Fragerunden von und mit Margit Auer, Benjamin Tienti, Tuutikki Tolonen, Anete Melece, Susan Kreller und Yves Grevet, findet auch Kamishibai – traditionelles japanisches Papiertheater – sowie Origami- und Illustrations-Workshops statt. Die Pantomime-Vorstellungen des Künstlerduos Mime en Mi Mineur und die Papiershow von Mr. Lo zeugen davon, wie abwechslungsreich der heutige Tag ist. Musikalisches wird neben dem Duo Paprižka, die mit Balkanbeats und Klezmer für Stimmung sorgen, auch von der Gruppe Jisr geboten, die das Publikum am Nachmittag auf eine magische Reise in arabische Welten mitnimmt, von der Küste Marokkos bis nach Ägypten und darüber hinaus. Die Begeisterung beim Publikum ist groß, man hört viel Gelächter und sieht zufriedene Gesichter. Einen Bücherstand, an dem die Besucherinnen und Besucher ihre Sammlungen vervollständigen können, gibt es auch. Und an einer weiteren Station können Kinder als Reporter der Münchner Kinderzeitung/MÜK aktiv werden.

Ich unterhalte mich im Laufe des Tages mit den Autorinnen und Autoren. Für alle stand außer Frage, nicht beim Festival dabei zu sein, man spürt den Hunger nach Interaktion mit der Leserschaft. Auf die Frage, wie die letzten anderthalb Jahre sich auf ihr kreatives Schaffen ausgewirkt haben, gibt es gemischte Antworten. Benjamin Tienti, Margit Auer, Yves Grevet und Tuutikki Tolonen äußern sich eher positiv: Ihnen hat die Pandemie auf dieser Ebene beinahe in die Hände gespielt, weil das Plus an Zeit zu Hause es ermöglicht hat, sich intensiver auf das Schreiben zu konzentrieren. Tuutikki Tolonen, Kinderbuchautorin aus Finnland, bemerkt sogar bei der Rezeption ihrer Bücher, respektive insgesamt in Bezug auf den Kinderbuchmarkt, positive Auswirkungen. Die Illustratorin und Autorin Anete Melece, die aus Zürich angereist ist, äußert sich etwas verhaltener, da für sie die Verbindung von Privatem und Beruf eine Herausforderung war. Ein eher düsteres Fazit zieht Susan Kreller, die gerade mit der Anfangszeit der Pandemie unangenehmere Erinnerungen und ein Gefühl der Beklommenheit verbindet. Und gerade hier, nach dieser Zeit voll Ungewissheit und Hürden, finden sich alle Autorinnen und Autoren wieder. Margit Auer spricht vom „Hunger“ des Publikums ihre Lieblingsschriftsteller:innen live zu sehen. Für sie bieten die White Ravens ein perfektes Forum für gegenseitigen Austausch und gegenseitige Anregungen unter Künstlerinnen und Künstlern. Wo sich alle Stimmen der Autorinnen und Autoren einig sind, ist die Freude über den gegebenen Anlass: über das Festival – gerade vor der malerischen Kulisse des Schlosshofs – die Interaktion mit den Fans, die Präsentation ihrer Werke. Susan Kreller spricht vom „Zauber, der in der Luft“ liegt und wer dort war, weiß, was sie meint. Alle sind begeistert, hier zu sein. Und ich denke, ich spreche im Namen aller Anwesenden, ob Zuschauer:innen, Mitarbeiter:innen oder Organisator:innen, wenn ich sage, dass dieses Sentiment auf Gegenseitigkeit beruht.

Am Nachmittag des Eröffnungstages spielt das Wetter besser mit, was einen reibungslosen Start in den 2. Teil der Eröffnung ermöglicht. Ein leichter Sommerregen zwischendurch trübt die Stimmung nicht im Geringsten. Nachdem Benjamin Tienti aus Salon Salami und Unterwegs mit Kaninchen vorliest, wird das Publikum von Berlin in den orientalischen Raum entführt. Jisr begleitet, nach einer musikalischen Einlage, Azad Hamoto und Peter Wolter, die Gedichte auf Arabisch und in der deutschen Übersetzung vorlesen. Ich fühle mich an die Veranstaltung Märchenhafter Orient erinnert, welche vor fast drei Jahren auch hier stattgefunden hat.

(c) Annkathrin Ascherl

Aber wie alles Schöne, muss auch der Eröffnungstag zu Ende gehen. Für die letzten großen Lesungen sind nacheinander Yves Grevet aus Paris – dessen Texte Méto und Vront in Auszügen vom Münchner Schauspieler Sebastian Hofmüller vorgelesen werden – und Margit Auer, die den Eröffnungstag abschließt, auf der Bühne. Damit neigt sich ein erfolgreicher und ereignisreicher Tag dem Ende zu. Ich verlasse das Festivalgelände, dessen Namen folgend, beflügelt. Die weißen Raben haben nicht nur mir, sondern auch vielen lesebegeisterten Kindern und ihren Familien, sowie allen anderen, die beim Festival mitorganisiert und mitgeholfen haben, einen unfassbar schönen Tag beschert.

Checkpoint Kinderzimmer

Deutsch-russischer Kinderliteraturtransfer

2017 startete das Projekt „Checkpoint Kinderzimmer“ zum deutsch-russischen Kinderliteraturtransfer. Im Rahmen des Projekts wurden zwei internationale Tagungen in München und St. Petersburg (2018) sowie mehrere Lesungen für Kinder und Jugendliche und Podiumsgespräche in beiden Städten durchgeführt, die u.a. vom Bayerischen Wissenschaftsministerium und von der Bayerischen Staatskanzlei geförderdert wurden.

Die Ergebnisse der beiden wissenschaftlichen Tagungen sind nun in einem umfangreichen und gewichtigen Band veröffentlicht worden, den das Kinderliterarische Forschungszentrum am Institut für russische Literatur der Russischen Akademie der Wissenschaften in Sankt Petersburg herausgegeben hat.

Die russisch-deutschen und deutsch-russischen Beziehungen in der Kinderliteratur sind lang und vielfältig. Bisher sind sie jedoch wenig Gegenstand wissenschaftlicherForschung gewesen. Es ist das Verdienst des vorliegenden Bandes dezidiert und breit die russisch-deutschen Kontakte in der Kinderliteratur zu beleuchten. Entstanden aus dem Kooperationsprojekt zwischen dem Forschungszentrum für Kinderliteratur des IRLI (St. Petersburg) und der Internationalen Jugendbibliothek (München) versammelt der Band Ergebnisse aus zwei wissenschaftlichen Tagungen in München und St. Petersburg (2017-2020) und setzt sie fort. Über einen Untersuchungszeitraum vom 18. bis in die 60er Jahre des 20. Jahrhunderts versammelt er Beiträge zu kinderliterarischer Rezeption, Übersetzung, aus den Bereichen der Kulturologie und Alteritätsforschung sowie zu Pädagogik, Literaturkritik und Buchmarktanalyse. Er fasst den Begriff der Kinderliteratur breit und subsummiert darunter auch Schul-, Lehr- und Lesebücher; er untersucht sowohl belletristische als auch non-fiktionale Texte für Kinder und beleuchtet gleichermaßen den didaktischen Überbau. Dabei wechseln umfassende Grundsatz- und Überblicksanalysen, wie die zum Werk von Kurd Laßwitz in Russland (knapp 80 Seiten, Belarev), mit erhellenden Case-Studies ab.

Aus den Beiträgen der internationalen Forscherinnen und Forschern lässt sich deutlich der Einfluss ablesen, den deutsche kinderliterarische Werke sowie Pädagogik auf die Entwicklung der Kinderliteratur, Kinderlektüren und den Lehrbereich (vgl. Kostin) in Russland hatten, wie sie adaptiert, russifiziert, aus- und umgedeutet werden (vgl. Bezrogov, Lemešev, Romašina). In besonderem Maße gilt das für das letzte Drittel des 18. Jahrhunderts als der Austausch zwischen der deutschen und russischen kinderliterarischen Sphäre besonders intensiv und prägend war (vgl. Sergienko und Golovin/Nikolaev). Aber auch für die didaktischen Ansätze im 19. und frühen 20. Jahrhunderts (vgl. Maslinskaja) bis hin zum proletarischen Kinderbuch der Weimarer Republik werden überraschende Einflusslinien nachgewiesen (vgl. Balina).

Die „Bibliomigration“ aus dem russischen Feld ins deutsche wird hingegen als geringer eingeschätzt (vgl. Leingang). Der vorliegende Band konzentriert sich auf den kulturpolitischen russisch-sowjetischen Einfluss auf die Kinderliteratur der DDR und umgekehrt (vgl. Kümmerling-Meibauer/Meibauer und Simonova); darüber hinaus nimmt er die verlegerischen Tätigkeiten der russischen Emigration in Deutschland sowie in den deutschen DP-Lagern der ersten Nachkriegsjahre in den Blick (vgl. Dimjanenko).

Das breit aufgespannte Forschungsspektrum des vorliegenden Bandes kann Anstoßgeber sein für Analysen zur Entwicklung der russisch-deutschen kinderliterarischen Beziehungen für die zweite Hälfte des 20. Jahrhunderts und die 2000er Jahre und zu den Verflechtungen zwischen der russisch-sowjetischen und deutschen, bundesrepublikanischen Kinderliteraturlandschaft.

Dr. Katja Wiebe, Slawisches Lektorat

Der Club der Bücherdetektive

(c) IJB, Stefanie Duckstein

„Wer bin ich?“ Das Grundprinzip dieses Spiels ist von Kindergeburtstagen oder langen Autofahrten hinlänglich bekannt. Doch was, wenn man es nicht mit bekannten und berühmten Persönlichkeiten, sondern mit Figuren aus Büchern spielt? „Bist Du der fiese Typ, die kluge Affendame oder der seltsame Mann mit Hut? Hast Du stets einen Regenschirm dabei, hast blaue Augen oder wohnst auf einem Schrottplatz?“

Diese Erweiterung des bekannten Spiels, erdacht von unserer Lektorats-Kollegin Dr. Ines Galling, wurde nun von Dr. Katrin Geneuss zu einem digitalen Onlinespiel konzipiert.
Die erste von vier Spielrunden fand am 15.1.2021 statt und fand großen Anklang bei den jungen, pfiffigen und belesenen Teilnehmer*innen.

In Zeiten von digitalem Unterricht zu Hause, gilt es, ein Gleichgewicht für die viele Bildschirmzeit zu schaffen. Was bietet sich da besser an, als das Lesen von Büchern und das anschließende, gemeinsame Darüber-Reden? Während nicht nur die Schulen geschlossen sind, sondern Kindern auch grundsätzlich beinahe jeder Kontakt zu Gleichaltrigen verwehrt bleibt, ist der Wunsch nach Sozialisierung umso größer. Entschleunigung, weit ab von jeder Art von Display, und gleichzeitig eine bunte, fantasievolle Abwechslung vom eintönigen Corona-Alltag.

Den Anreiz dafür, auch für nicht ganz so leseaffine Kinder, bietet das neue Online-Spiel, das Dr. Geneuss, für die Internationale Jugendbibliothek entwickelt hat. Dr. Geneuss ist derzeit wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Fachdidaktik Deutsch der Julius-Maximilians-Universität Würzburg. Im Rahmen von „Neustart Kultur“, einem Konjunkturprogramm für den Kultur- und Medienbereich vom Staatsministerium für Kultur und Medien, konnte das Spiel verwirklicht werden.

Ganz zu Beginn steht eine Leseliste für die Kinder, bestehend aus 5 Titeln, die in Umfang und Inhalt extra für die Zielgruppe, nämlich 8-12-jährige, von unserem Lektorat ausgewählt wurden. Von Spielrunde zu Spielrunde wechseln die Bücher. Trauen es sich die Kinder zu, den kleinen Bücherstapel komplett zu lesen, können sie die Bücher in unserer Kinderbibliothek ausleihen und sich für eine Aufnahme im „Club der Bücherdetektive“ bewerben, sprich sich für unsere Online-Spiel anmelden. Von großer Wichtigkeit ist hier, dass die Möglichkeit von „click and collect“ besteht. Das heißt, Bücher konnten ausgeliehen und zurückgebracht werden, obwohl die Ausleihbibliothek für Besucher auf Grund der aktuellen Corona-Lage leider geschlossen bleiben muss.

Und wie war die erste Spielrunde?
Nachdem die Bücherliste veröffentlich wurde und alle Nutzer*innen der Kinderbibliothek eine Einladung zum Spiel bekommen hatten, meldeten sich zahlreiche Kinder an. Das erste Treffen der angehenden Bücherdetektive fand via Zoom statt. Es war begeisternd zu sehen, wie intensiv die Kinder die Bücher gelesen hatten und mit welcher Energie sie im Spiel miteinander agierten. Angeleitet durch die Spielleitung, ging es durch mehrere verschiedenen Spielebenen. Angefangen beim klassischen „Wer bin ich?“ über ein „Zu welchem Buch könnte diese Landschaft gehören“ bis zu einem abschließenden Beschreiben und pantomimischen Darstellen einzelner Figuren der Bücher, welche vom Plenum erraten werden mussten. Dabei machte keinen Unterschied, ob die Kinder wirklich alle Bücher gelesen hatten oder nur zwei oder drei, denn es gab meistens nicht eine richtige Antwort. Wichtig war, dass die Spürnasen eine plausible Begründung finden konnten.

Geplant für 60 Minuten, dauerte das Spiel am Ende anderthalb Stunden, da die Kinder so viel Spaß hatten und gar nicht genug bekamen vom Raten, Beschreiben und Knobeln. Aufgrund ihrer überzeugenden Spürnasen-Qualitäten wurden alle Teilnehmer ganz offiziell in den „Club der Bücherdetektive“ aufgenommen und bekamen ein persönliches Zertifikat zugesandt. Dieses bestätigt ihnen nicht nur die Teilnahme, sondern ermöglicht ihnen darüber hinaus auch den kostenlosen Besuch der Ausstellungen der IJB zusammen mit ihren Familien.
Natürlich hoffen wir, dass wir die Besucher unserer Bibliothek bald wieder in analogen Workshops vor Ort in der Internationalen Jugendbibliothek begrüßen können, doch bis es soweit ist, bis dahin auch gerne per Zoom.
Denn der Club der Bücherdetektive hat gezeigt, genau wie unser Online-Spiel „Geheimnis um die verschwundenen Bücher“, dass man miteinander, auch über Bildschirme hinweg, zusammenspielen und gemeinsam Spaß haben kann! Es ist wunderbar, wenn man solch ein Online-Spiel mit dem intensiven Lesen von Büchern verbinden kann.  

Unsere Online-Spiele „Geheimnis um die verschwundenen Bücher“ und „Club der Bücherdetektive“ werden übrigens in nächster Zeit wiederholt. Bei Interesse einfach an programm@ijb.de mailen.

Die Bücherdetektive mit ihren Büchern

Jella Lepman und die Geschichte der IJB Teil 3 #femaleheritage

Im Rahmen der Blogparade der Monacensia im Hildebrandhaus, mit dem Titel „Frauen und Erinnerungskultur #femaleheritage, präsentieren wir nun den dritten und letzten Teil unseres Beitrags über Jella Lepman, die Gründerin der Internationalen Jugendbibliothek.

Im Jahr 2020, 71 Jahre später, steht die Internationale Jugendbibliothek dem Gründungsgedanken Jella Lepmans verpflichtet, nach wie vor für kulturellen Austausch und Toleranz. Inzwischen hat die Bibliothek ihren Sitz im Schloss Blutenburg, das Anfang der 1980er Jahren extra für diese Verwendung umgebaut wurde. Im unterirdischen Magazin unter dem Schlosshof finden sich Bücher in 240 Sprachen, darunter historische Bestände aus vier Jahrhunderten, stammend aus 146 Ländern, welche der Bibliothek seit ihrer Gründung 1949 sukzessive geschenkt wurden. Am Ende des Jahres 2019 belief sich der akzessionierte Bestand auf 657.190 Medieneinheiten. Durch diese Sammlung ist die Bibliothek zur größten ihrer Art weltweit und zu einem Zentrum der Kinder- und Jugendliteraturforschung geworden. Mit einem Jahresprogramm an Ausstellungen, Lesungen, Werkstattgesprächen, Podiumsdiskussionen, Vorträgen, Tagungen, Fortbildungen und einem internationalen Literaturfest, dem White Ravens Festival, widmet sich die Internationale Jugendbibliothek nach wie vor der Aufgabe der Vermittlung der Kinder- und Jugendliteratur aus allen Weltregionen. Ein umfangreiches Workshop-Angebot für Schulklassen, Horte und Jugendgruppen bringt Kindern und Jugendlichen Literatur ohne pädagogische Lernvorgaben als sinnstiftend, bereichernd und unterhaltsam nahe.

Auch wenn Jella Lepman nur relativ kurz Münchnerin war, sie zog Ende der 1950er Jahre nach Zürich, wo sie 1970 starb, so hat sie jedoch etwas hinterlassen, das ohne Übertreibung, einzigartig ist. Trotz dieses gewaltigen Lebenswerks, das sich nach ihrer Zeit als Direktorin und über ihren Tod hinaus entfaltete, ist der Name Jella Lepman überwiegend unbekannt. Zwar gibt es eine nach ihr benannte Straße in München, ebenso wie einen Kindergarten, doch die zahlreichen Besucher, die Schloss Blutenburg besuchen und ebenso viele Münchner, verbinden mit diesem Namen leider nichts.
Dabei steht hinter diesem Namen, hinter dieser Frau, eine Idee, die für die Nachwelt von unschätzbaren Wert ist:

Internationale Verständigung durch Kinderbücher.

Umbau von Schloss Blutenburg
Schloss Blutenburg heute
Übrigens, ihre Erlebnisse rund um die Entstehung und Gründung der Internationalen Jugendbibliothek hat Jella Lepman autobiografisch festgehalten, in ihrem Roman „Die Kinderbuchbrücke“. Dieser ist in diesem Jahr, anlässlich ihres 50. Todestages, neu erschienen, mit vielen eindrücklichen Bildern im Antje Kunstmann Verlag.

Frauen und Erinnerungskultur – Blogparade #femaleheritage

Jella Lepman, Teil 1

Jella Lepman, Teil 2