Disappeared books of Socialist Yugoslavia

Report on the rare findings
by Dr. Lilijana Burcar, guest researcher at the International Youth Library
in summer 2018

The central part of my research, which I conducted at the IYL between 1st July and 30th September 2018, focused on poverty in children’s literature and the differences in approaches to this issue between realistic fiction of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and mainstream Anglo-Saxon children’s literature. I consulted more than 600 books and the findings were not surprising. Unlike their Western counterparts, Yugoslav authors in their socially engaged realist fiction paid special attention to systemic investigation of the root causes of poverty, drawing attention to the structural inequalities and the need for their systemic overcoming. But my research into socially engaged children’s literature of the Yugoslav authors also yielded another, a very worrisome and shocking result. Upon my scouring of the IYL archive, it quickly became apparent that the majority of the holdings the IYL has of Yugoslav children’s literature produced between 1945 and 1989 in general – that is, regardless of the topic it deals with – can be today already classified as precious rarities despite the fact that only twenty-five years have elapsed since the dismantling of the socialist Yugoslavia. This is due to the historical revisionism and deliberate, ideologically-driven retrospective distortion of socialist reality which followed in the wake of the destruction of Yugoslavia after 1991. Historical revisionism is one of the ideological axes of the newly created mini capitalist states in the Balkans. It has rested on an implicit or explicit smear campaign against the achievements of socialism, thus also providing a platform for the justification of the nationalistic enclavisation of the Balkans after 1991. To justify the imposition of the new capitalist order, which is based on the combined promotion of capitalist social relations and nationalism, everything associated with socialism, including children’s literature, has been removed from public libraries (and archives). This happened either en masse overnight, or in some other cases gradually over two decades under the flimsy pretext that libraries are bursting at seams and are supposedly no longer able to accommodate older books for children and young adults while taking on new ones although their production after 1991 has been meagre.

My research shows that the unexpected rarities that IYL holds with regard to the Yugoslav literature produced between 1945 and 1990 can be divided into several categories and subcategories. The main category, however, includes those children’s books that deal directly with the issue of poverty, with the hard working and living conditions facing the majority of people in capitalism be it an industrial or agricultural sector, and with the issue of socialist revolution that turned this reality upside down. These two major strands of children’s literary production were the first types of books that disappeared from public libraries and their archives overnight. This list of disappeared books is headed by a specific subgenre, which includes those children’s books that deal specifically with the partisan movement and the collective effort to bring about the socialist revolution in an organized fight for a better future. In this respect, Yugoslavia amongst others produced a special series of picture books in which the focus is placed on the most important historical battles between the Yugoslav partisans and the Nazi occupational imperialist army that took place between 1941 and 1945. These were the key battles that went down into the annals of WWII history as decisive battles that took place in the Balkans and had wider implications for the way the events turned out at the end of WWII, of course in favour of the Western allies who therefore eventually started supporting the partisan movement. The IYL has a complete first part of this series, which includes four different titles (Užička republika, Igmanski marš, Bitka za ranjenike and Desant na Drvar). In the republics of former Yugoslavia, these are today indeed a rarity to behold. If you go in search of the entire series, this is a mission condemned to failure. If you go in search of individual titles in the series, it is like going in search for a needle in a haystack, the haystack being all of the former republics of Yugoslavia. For example, Desant na Drvar (The Desant on Drvar) is a picture book with accompanying text that documents the Nazi SS parachuters’ attack against the partisan main military headquarters and its leader Tito. The headquarters was stationed in Drvar at the time of one of the last major offensives in the first half of 1944 in this part of the Balkans. With 15.000 copies printed in Sarajevo in 1974 alone, not a single copy from this batch is today held by any of more than 900 public libraries in Slovenia according to the online Cobiss catalogue that covers public libraries in the entire region. In Serbia, only two copies remain and are both held by the National library, in Macedonia there is one copy that can be viewed only on the premises of the National library’s reading room and the same goes for Bosnia and Hercegovina and Montenegro with only one copy still available for viewing on each of the two libraries’ premises. That makes altogether only 5 copies of the 1974 edition, which carried 15.000 copies, still around in five out of six former republics of Yugoslavia. This makes one housed by the IYL in Munich indeed a rarity.

The above is just one of many, that is, hundreds and hundreds of examples. The era of socialist Yugoslavia was the most prolific period in the history of quality children’s literature production in this part of the world. Its authors, illustrators and publishing houses such as Mladinska knjiga and Školska knjiga enjoyed a world-wide reputation with their works fetching many major international prizes at fairs such as those in Frankfurt and Bologna to say the least about TV series they gave rise to and which also fetched major prizes at film festivals across the globe. Yet all in all, children’s (and YAL) books of all kinds, be it picture books, short stories, school primers and novels associated with the socialist period and on topics of all kinds are being systematically made to disappear. They are being eliminated from public libraries’ holdings, with only a few boutique copies still randomly in place and mostly off limit to the general public. It is therefore imperative for IYL to declare its collection of socialist Yugoslav literature a special collection and to digitalise its holdings on the socialist Yugoslav literature, for at least two thirds of which I managed to establish are rarities. By putting these books online, the IYL would not only give them a new lease of life thus ensuring the continuity of their existence but also possibly put them back into circulation among young readers, their parents, and the rest of the adults and scholars. All of us would most certainly benefit from its comeback in these much troubled and difficult times, no matter how numerically modest the IYL collection might be in its actual size.

Discoveries at IYL: Poèmes Du Soir

Each of our international guests is asked for their personal treasure they find during their stay with us. This treasure found by Nicola Daly, University of Waikato, New Zealand, IYL-Fellow 2017.  wonderfully matches our current activities in Arabic children’s and youth literature.

Poemes du Soir (Evening Poems, Heredia & Dentan, 2016) is a collection of 9 poems presented in both French (in Latin script) and Arabic (in Arabic script). In fact, Sibylle Weingart the French Lecturen brought it to me as she knew I am interested in bilingual picturebooks. Poemes du Soir is part of the 2017 White Raven’s catalogue. The publisher La Port a Jauni , established in 2015, is based in Marseilles where there is a large Arabic-speaking population and it  describes itself as specialising in producing French-Arabic bilingual books. The publisher’s website explains that their books are designed “to play with the double meaning of reading in French and in Arabic” (La Port a Jauni, 2017). Weiterlesen

Discoveries at IYL: Coloured pictorial series of myths

A Treasure report for IJB by Yue Wang, PhD Candidate, Macquarie University, Australia

I am interested in retellings and adaptations of myths, legends, folklore, fairy tales from Chinese culture, specifically of Monkey King story, but also includes some other folk tales and stories, such as Mu Lan story, fox spirits tales, ghost spirits tales and so on. I think modern and contemporary fantasy writing for children and young adults will draw inspirations from these cultural resources. And I am curious about how they could be transformed to new shapes to fit in modern era. Weiterlesen

Discoveries at IYL: Books, books, books

The fellowship program offered by the International Youth Library allows up to 15 researchers from all over the world to stay and work in our reading room. Our guests always find ther personal „treasures“. Today we would like to share with you what Dr. Kimberly McFall, Assistant professor at Marshall University, West Virginia, found during her stay with us:

During my time at the International Youth Library, I have been exposed to numerous books on my research topic of “Whose God? Using Children’s Literature to teach multicultural awareness.” The topic started specifically in illustrations that used religious symbolism and morphed into a broader scope of themes that include Myths, Folklore, Celebrations, Instruction, and Nature. Weiterlesen

Discoveries at IYL: European picture books

Through the fellowship programme offered by the International Youth Library up to 15 scholars from around the world have the chance to work and research in our reading room. Today we would like to share with you the discoveries of Dr. Myra Garces-Bacsal from Singapore:

Dr. Myra Garces-Bacsal is an Assistan Professor and the Programme Leader of the Masters of Education in High Ability Studies at the National Institute of Education, Nanyang Technological University in Singapore. Myra is a frequent guest at the International Youth Library and discovers new treasures on each of her stays here.

What did you discover?
I have been coming to visit the IYL since 2015, and one of the things that I often look forward to is discovering unknown-to-me artists and authors whose works have not been published in English-speaking countries. I have fallen deeply in love with the art of French illustrator Emmanuelle Houdart, as she celebrates beauty in the odd, the strange, the peculiar: Weiterlesen

Discoveries at IYL: Brundibár

During their stay, our fellows make all kinds of discoveries. Let’s see what Thomas Crisp, Assistant Professor at Georgia State University, found:

What did you discover?
A copy of Brundibár signed by both Tony Kushner and Maurice Sendak

Brundibar, signed copy

What should readers know about this item? Why is this item significant in children’s literature?
Kushner and Sendak created the picturebook version of Brundibár at the same time in which they were involved in staging a production of the opera (written by Hans Kráska) at the Chicago Opera Theater. Sendak, who was working on the designs for the opera, requested Kushner write an English-language adaptation of Adolf Hoffmeister’s libretto and, later, the text for this picturebook. Weiterlesen

Meet the IYL at the Bologna Children’s Book Fair 2015!

The International Youth Library’s “White Ravens”
A conversation about the renowned recommendation list with

Junko Yokota (USA)
Director, Center for Teaching through Children’s Books
Catherine Mitchell (Canada)
Publishing Consultant
Jochen Weber (Germany)
Head of the IYL’s language sections Weiterlesen

Stipendiaten 2014

Im Jahr 2014 konnten 14 Fachleute der Kinder- und Jugendliteratur im Rahmen des Stipendiatenprogrammes in die Internationale Jugendbibliothek eingeladen werden. Insgesamt sind 13 Nationen vertreten.

Informationen zum Stipendiatenprogramm

Internationale Sommergäste 2014

August 2014
Radek_MalyRadek Malý (Tschechien)
Der Kinderlyriker und Literaturwissenschaftler Radek Malý kam im Juli 2014 als Autor des White Ravens Festivals in die IJB und blieb noch einen weiteren Monat als Stipendiat um in der Forschungsbibliothek der Frage nachzugehen, was kanonische Werke der Kinderliteratur ausmacht. Gibt es einen Kanon der Kinderliteratur? Nach welchen Kriterien wird dieser gebildet? Inwiefern verändert sich dieser im Laufe der Zeit? Ausschlaggebend für das Forschungsinteresse war für Radek die Mitarbeit an dem 2013 im tschechischen Verlag Albatros Media erschienen Lexikon 2×101 Kinder- und Jugendbücher – die beliebtesten Werke der Weltliteratur, welches eine internationale Auswahl beliebter und wichtiger Kinderbücher in sich versammelt. Der erfolgreichen Recherche zu diesen Fragen im Bestand der Internationalen Jugendbibliothek folgen nun Publikationen der Studie in tschechischen und deutschen KJL-Zeitschriften.

Juni – August 2014
rachel_2_komdokRachel Skralc Lo (Kanada/USA)
Rachel forschte im Rahmen ihrer Doktorarbeit an der University of Pennsylvania vom 30. Juni bis 17. August in der Internationalen Jugendbibliothek. Ihr Thema ist die Repräsentation von Familienbildern in zeitgenössischen Bilderbüchern. Der Fokus ihrer Arbeit liegt dabei auf der Repräsentation gleichgeschlechtlicher Eltern und anderer nicht-normativer Familienkonstellationen. Ausgehend von einer 150 Titel umfassenden Liste preisgekrönter, zeitgenössischer englischsprachiger Bücher, versucht sie den gesellschaftlichen Diskurs zu beschreiben. Dabei soll letztendlich der bestehende Familienbegriff definiert werden. Im Zuge der Recherche fiel Rachel der Fokus der Titel auf weiße Mittelklasse-Familien auf, die stark normativ von einem viktorianischen Familienbild geprägt sind. Seltene Ausnahmen werden nur innerhalb eines stark konventionalisierten Rahmen zugelassen Eine resultierende These könnte die Formulierung einer ‚Critical family theory’ sein. Die IBBY-Honour-List und der White Ravens Katalog brachten auch englischsprachige Literatur abseits des Mainstreams und aus kleineren englischsprachigen Ländern in den Fokus ihres Interesses.

April – Juni 2014
faye_kompdokFaye Dorcas Yung (Hongkong/UK)
Nachdem Faye ihren Masterabschluss an der University of Hongkong absolvierte, ging sie für ihre Doktorarbeit zum Thema der Darstellung japanischer und chinesischer Kulturen in der englischen Literatur an die University of Cambridge. In ihrem PostDoc möchte sie nun diese Perspektive umdrehen und die Darstellung fremder Kulturen in der chinesischen und japanischen Literatur betrachten. Während ihres Aufenthalts in der Internationalen Jugendbibliothek vom 1. April bis zum 30. Juni fand sie im Zuge ihrer Recherchen umfangreiches historisches Material vor. Unterstützend standen ihr dabei Fumiko Ganzenmüller, Lektorin für japanische Literatur,  und Lucia Obi, Lektorin für chinesische Literatur, zur Seite. Ein chinesisches Kindermagazin, das ab den 1940er Jahren katalogisiert ist, war darunter ein besonderer Fund. Zudem konnte sie den breiten Bestand japanischer Literatur nutzen. Über ihr primär angestrebtes Thema hinaus konnte Faye viele Anregungen mitnehmen und hätte sich eine längere Recherchezeit gewünscht, um alles auskosten zu können. (lf)

März – Mai 2014
lillyam_kompodokLillyam Gonzalez Espinosa (Kolumbien/Tschechien)
Die aus Kolumbien stammende Lillyam arbeitet als Dozentin für Lateinamerikastudien, im Speziellen auch für Kinderliteratur, an der Karlova Universitá in Prag. In ihrer Doktorarbeit behandelt sie realistische Strömungen der kolumbianischen Kinderliteratur, und weitete ihre Recherche während ihres Aufenthalts vom 31.März bis zum 31.Mai in der Internationalen Jugendbibliothek auf andere spanischsprachige lateinamerikanische Länder, wie etwa Argentinien, aus. Realistisches Erzählen sei im lateinamerikanischen Kinder- und Jugendbuch eine Form um soziale Konflikte und Gewalt darzustellen, es gäbe jedoch auch andere Erzählformen. Da die lateinamerikanische Literatur sehr regional geprägt ist, und die Sammlungen dort meist auf die Literatur des jeweiligen Landes beschränkt sind, war es für Lillyam eine einmalige Möglichkeit auf die Sammlung der IJB zurückzugreifen, um einen Überblick auf allgemeine Tendenzen in der lateinamerikanischen Literatur zu gewinnen. Der White Ravens Katalog diente ihr dafür als fruchtbarer Ausgangspunkt und der Bestand an Sekundärliteratur eröffnete ihr neue Horizonte. (lf)

Februar – Mai 2014
ulyana_zuschnitt2_kompdokUlyana Hnidets (Ukraine)
Ulyana war vom 17. Februar bis zum 1. Mai 2014 als Stipendiatin in der Blutenburg. Überschattet von den kriegerischen Auseinandersetzungen in ihrem Heimatland und der Sorge um ihre Angehörigen konnte sie während ihres Aufenthalts trotzdem eine bewundernswerte Recherchearbeit bewältigen: Im Zuge ihrer Habilitationsschrift am Institut für Humanitäre und soziale Wissenschaften der Nationaluniversität „Lviwska Polytechnika“ in Lemberg beschäftigt sie der Kanonvergleich zeitgenössischer deutschsprachiger und ukrainischer Kinder- und Jugendliteratur. Der Präsidentin des Ukrainischen Kinder- und Jugendliteraturforschungszentrums öffnen ihre Sprachkenntnisse dabei viele Türen: Sie sichtete über 80 Titel des umfangreichen Sekundärliteraturbestands der IJB zu diesem Thema, und konnte im Vergleich zu ihren Kenntnissen über die ukrainische Literatur auffallende Tendenzen der Kanonbildung beobachten. Dabei half ihr auch der White Ravens Katalog als Referenz für den deutschsprachigen Kanon. So konnte sie als allgemeine Tendenz im Westen feststellen, dass die Literatur stark von einer durch Konsum und Massenmedien geprägten Gesellschaft dominiert wurde. Im Gegensatz dazu war die ‚östliche’ Literatur lange durch Zensur und sowjetische Staatsideologie überformt. Auch die Prägung vieler Kinderliteraten durch eigene Kindheitserlebnisse in der Nachkriegszeit würde in Ost wie auch West eine große Rolle spielen. Die allgemeine Tendenz zur ‚Problemliteratur’ wäre jedoch in der Ukraine weniger ausgeprägt. Hier herrsche mehr Optimismus vor, ohne dass die kindliche Welt verklärt wird. (lf)

Januar – Februar 2014
Ioannis kompIoannis Pagkalos (Griechenland)
Ioannis arbeitet als Assistenz-Professor für Deutsche Philologie und Vergleichende Literaturwissenschaft an der Aristoteles Universität Thessaloniki. Während seines Studienaufenthalts in der IJB wollte er vor allem Übersetzungen deutschsprachiger Kinderliteraturklassiker, wie etwa dem Struwwelpeter, ins Englische, Spanische, Portugiesische, Italienische und Griechische, betrachten. Der große Bestand der Studienbibliothek an aktueller Primär- und Sekundärliteratur reizte ihn jedoch auch dazu, anderen Themen nachzugehen: So recherchierte er für ein Seminar zum Thema „Jugendroman“ und las sich vor allem in das Thema „Jugendliteratur und Holocaust“ ein – in Thessaloniki soll das Thema im Sommer im Rahmen einer Ringvorlesung aufgegriffen werden. Ioannis konnte also, sowohl für seine Forschung als auch für seine Lehrtätigkeit, fruchtbare Anregungen mit nach Hause nehmen.

Fact of the week! #fow

Mit unserer Reihe „Fact of the week“ möchten wir die Internationale Jugendbibliothek näher vorstellen. Jeden Montag gibt es interessante Fakten aus der Bibliothek: Zahlen, Geschichtliches aber auch Amüsantes und Kurioses. Weiterlesen