Discoveries at IYL: European picture books

Through the fellowship programme offered by the International Youth Library up to 15 scholars from around the world have the chance to work and research in our reading room. Today we would like to share with you the discoveries of Dr. Myra Garces-Bacsal from Singapore:

Dr. Myra Garces-Bacsal is an Assistan Professor and the Programme Leader of the Masters of Education in High Ability Studies at the National Institute of Education, Nanyang Technological University in Singapore. Myra is a frequent guest at the International Youth Library and discovers new treasures on each of her stays here.

What did you discover?
I have been coming to visit the IYL since 2015, and one of the things that I often look forward to is discovering unknown-to-me artists and authors whose works have not been published in English-speaking countries. I have fallen deeply in love with the art of French illustrator Emmanuelle Houdart, as she celebrates beauty in the odd, the strange, the peculiar: Weiterlesen


Discoveries at IYL: Brundibár

During their stay, our fellows make all kinds of discoveries. Let’s see what Thomas Crisp, Assistant Professor at Georgia State University, found:

What did you discover?
A copy of Brundibár signed by both Tony Kushner and Maurice Sendak

Brundibar, signed copy

What should readers know about this item? Why is this item significant in children’s literature?
Kushner and Sendak created the picturebook version of Brundibár at the same time in which they were involved in staging a production of the opera (written by Hans Kráska) at the Chicago Opera Theater. Sendak, who was working on the designs for the opera, requested Kushner write an English-language adaptation of Adolf Hoffmeister’s libretto and, later, the text for this picturebook. Weiterlesen

Impressions of the Bologna Book Fair 2017 by Bahar Eshragh

I am so pleasantly happy that I had the opportunity to visit the Bologna Children’s Book Fair. Visiting this Book Fair is truly a great booster and has encouraged me to continue my further research in translating for children. Bologna is not only a site of transaction, but also a home of cultural exchange. A place which hosts culturally, socially, and historically diverse communities who live together in “peace” in a short period of time, from 3 – 6 of April. It is also a place that any newcomer has a chance to meet prominent figures and broaden the horizons of his / her community. Weiterlesen

The Book Castle, Jella Lepman, & Me: Exploring Munich’s Internationale Jugendbibliothek

Jamie Naidoo held a fellowship at the International Youth Library in fall 2014. Thank you very much for your nice report, Jamie.

The brainchild of librarian Jella Lepman, the Internationale Jugendbibliothek/ International Youth Library (IJB/IYL) ( in Munich holds the world’s largest collection of children’s books from around the world. The library was developed after WWII as a way to provide children in war-torn Germany with an opportunity to learn about the larger world around them and make cross-cultural connections.

schloss72-scaled500Situated within Schloβ Blutenburg, a historic Bavarian castle on the outskirts of the city, the IJB/IYL attracts scholars interested in exploring intercultural understanding through children’s books. The local lending library provides Munich families with access to children’s and YA titles in a variety of languages and offers outreach programs to encourage children to develop their writing skills as well as cultural literacy.


The IJB/IYL also develops the White Raven Book List each year to highlight the best
multilingual children’s and YA books published the preceding year in countries around the world. Librarians in the US can use this list to develop collections of outstanding foreign language materials to reach their local immigrant or foreign-speaking populations. Another program offered by the IJB/IYL is the research fellowship programme that provides support for librarians, educators, reading specialists, authors, professors, etc. to use the vast collection of the IYL to complete a given project. Generously supported by the Foreign Ministry of the Federal Republic of Germany, the programme awards approximately fourteen prestigious fellowships annually to individuals from around the globe working on a research project broadly related to children’s literature.

Schloβ Blutenburg and Me
In December 2013, I received word that I had been selected to be one of the Stippis (the affectionate name those at the IJB/IYL use for fellowship recipients) for Fall 2014 to identify and catalog a record of foreign language children’s picture books and easy-to-read children’s novels with lesbian, gay, bisexual, transgender, or queer (LGBTQ) content to add to the limited English-language scholarship on the topic of homosexuality in children’s literature and to build upon the work from my book Rainbow Family Collections: Selecting and Using Children’s Books with Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender, and Queer Content (2012) . My fellow Stippis during my visit were Lara Hedberg from Australia, Kelly Hübben from Sweden, Valerie Coghlan and Aine Mcgillicuddy from Ireland, Eka Tabliashvili from Georgia, and Mahshid Mayar from Iran. After spending many months doing happy dances, buying travel guides, and searching for the perfect fullyfurnished apartment, I finally boarded a plane in early October 2014, arriving in Munich on the last day of Oktoberfest. I rented an apartment in an old farmhouse in Langweid (a community a few miles from the
IJB/IYL). My mornings were spent on brisk walks to the castle through fields and residential neighborhoods, and across the Würm River. Often I shared a few Grüß Gotts (traditional Bavarian morning greeting) with other commuters along the way. In the evenings, I would often go explore the city using the super efficient public transit system.

Occasionally, the other Stippis and I would go on impromptu tours generously offered by the librarians and lektorats. Vegetarians truly have not lived until they visit a traditional Bavarian restaurant where 99.99999% of the menu is accompanied by a huge slab of red meat! On the other hand, nothing compares to delicious kaffee und küchen, which we always seemed to find at the end of our excursions. My favorite place for these treats was the Café Katzentempel ( that offers guests a choice of playful cats to entertain whilst the kaffee und küchen is being consumed.

Frankfurt BuchmesseAfter a few days at the castle, several of the Stippis and I jumped a train to the Frankfurt Book Fair where we helped with the IJB/IYL program and explored an almost overwhelming world of lavish books from around the globe. It was truly exciting (and somewhat heartbreaking) to discover that one of my favorite illustrators, Ana Juan, had created a vast array of amazing books that we have never seen here in the U.S. While at the fair, I also tracked down a few children’s titles related to my research project on LGBTQ families. In addition to all the exciting exhibits at the book fair, the Stippis explored some of the other cultural venues that Frankfurt has to offer. I decided to take advantage of the Struwwelpeter Museum ( where I spent hours exploring the German classic and studying the many iterations and pop-culture references related to our slovenly friend.

Back in Munich and exhilarated from the book fair, I took advantage of my desk in the study library of the castle and began ordering books to examine for my project. During my time at the IJB/IYL, I identified and examined over 60 children’s picture books, novels for young children, and children’s informational books with LGBTQ content in the collection. These books were written in Czech, Danish, Dutch, French, German, Italian, Portuguese, Spanish, and Swedish. I archived many of them to further analyze at a subsequent time. While in the study library, I discovered the most useful gem for my research: Famiglie: Papà, Mamme, Fratelli, Zii, Nonni, Cugini e Amici, a booklet from an exhibition at the 2013 Bologna Book Fair featuring LGBTQ picture books from around the world. I used various lektorats at the library to assist me with locating titles that I had overlooked or to better understand particular texts. The reference librarians were extremely helpful tracking
down books that were unavailable when I originally requested them. Through resources at the IJB/IYL, I  further identified some 120+ additional children’s books to order for my research project.

The Stippis also had the opportunity to help assist with and respond to the installation of the new Guten tag, Lieber Feind! exhibition at the IJB/IYL. For several years, the exhibition has traveled around the world using books as messengers of peace. In Fall 2014, it returned back to the castle for updates and renewed creative interpretations.
I would be remiss if I did not tell everyone about the interesting and often surprising cuisine that awaited Stippis and IJB/IYL staff during lunch at Schlossschänke Blutenburg. This charming Bavarian restaurant is onsite at the castle and offers a time for Stippis, visitors, and IJB/IYL staff to socialize, share ideas, and simply enjoy each other’s company. Those affiliated with the castle pay only a very modest fee for their lunch and have the option of fleisch (meat) or vegetarish (vegetarian). Being the latter, it was a welcome relief to have a least one meal a day where I didn’t have to try and ask about the contents on my plate. With that said, it was always interesting to see what the Bavarian vegetarish dish of the day would be. Sometimes, the cooks did not know quite what to do with us. My most memorable dish was a delicious and hearty bowl of lentil soup – with a whole boiled egg floating in the middle. The fleisch eaters had their sausage and we had our egg. Everyone
was happy – though some of us were slightly confounded.

The End . . . Or Just the Beginning
Jamie1I ended my time at the IJB/IYL in mid-December just in time to attend the annual holiday party at the castle. The food was delicious and the entertainment unforgettable; however, it was the warmth of the people that evening – exhibiting the same hospitality they had shown since October – that will remain in my heart forever. Like all the Stippis before me and all those yet to follow, I had come to the end of my short time at the Bloody
Castle but just embarked on a lifetime of frequent return visits. Vielen Dank, liebe Freunde! I am planning my next visit already.

Thanks to USBBY State Ambassador Jamie Naidoo’s efforts to promote
the use of literature to build international understanding!

Naidoo Bridges Aritcle FINAL-SPRING 2015

Stipendiaten 2014

Im Jahr 2014 konnten 14 Fachleute der Kinder- und Jugendliteratur im Rahmen des Stipendiatenprogrammes in die Internationale Jugendbibliothek eingeladen werden. Insgesamt sind 13 Nationen vertreten.

Informationen zum Stipendiatenprogramm

Internationale Sommergäste 2014

August 2014
Radek_MalyRadek Malý (Tschechien)
Der Kinderlyriker und Literaturwissenschaftler Radek Malý kam im Juli 2014 als Autor des White Ravens Festivals in die IJB und blieb noch einen weiteren Monat als Stipendiat um in der Forschungsbibliothek der Frage nachzugehen, was kanonische Werke der Kinderliteratur ausmacht. Gibt es einen Kanon der Kinderliteratur? Nach welchen Kriterien wird dieser gebildet? Inwiefern verändert sich dieser im Laufe der Zeit? Ausschlaggebend für das Forschungsinteresse war für Radek die Mitarbeit an dem 2013 im tschechischen Verlag Albatros Media erschienen Lexikon 2×101 Kinder- und Jugendbücher – die beliebtesten Werke der Weltliteratur, welches eine internationale Auswahl beliebter und wichtiger Kinderbücher in sich versammelt. Der erfolgreichen Recherche zu diesen Fragen im Bestand der Internationalen Jugendbibliothek folgen nun Publikationen der Studie in tschechischen und deutschen KJL-Zeitschriften.

Juni – August 2014
rachel_2_komdokRachel Skralc Lo (Kanada/USA)
Rachel forschte im Rahmen ihrer Doktorarbeit an der University of Pennsylvania vom 30. Juni bis 17. August in der Internationalen Jugendbibliothek. Ihr Thema ist die Repräsentation von Familienbildern in zeitgenössischen Bilderbüchern. Der Fokus ihrer Arbeit liegt dabei auf der Repräsentation gleichgeschlechtlicher Eltern und anderer nicht-normativer Familienkonstellationen. Ausgehend von einer 150 Titel umfassenden Liste preisgekrönter, zeitgenössischer englischsprachiger Bücher, versucht sie den gesellschaftlichen Diskurs zu beschreiben. Dabei soll letztendlich der bestehende Familienbegriff definiert werden. Im Zuge der Recherche fiel Rachel der Fokus der Titel auf weiße Mittelklasse-Familien auf, die stark normativ von einem viktorianischen Familienbild geprägt sind. Seltene Ausnahmen werden nur innerhalb eines stark konventionalisierten Rahmen zugelassen Eine resultierende These könnte die Formulierung einer ‚Critical family theory’ sein. Die IBBY-Honour-List und der White Ravens Katalog brachten auch englischsprachige Literatur abseits des Mainstreams und aus kleineren englischsprachigen Ländern in den Fokus ihres Interesses.

April – Juni 2014
faye_kompdokFaye Dorcas Yung (Hongkong/UK)
Nachdem Faye ihren Masterabschluss an der University of Hongkong absolvierte, ging sie für ihre Doktorarbeit zum Thema der Darstellung japanischer und chinesischer Kulturen in der englischen Literatur an die University of Cambridge. In ihrem PostDoc möchte sie nun diese Perspektive umdrehen und die Darstellung fremder Kulturen in der chinesischen und japanischen Literatur betrachten. Während ihres Aufenthalts in der Internationalen Jugendbibliothek vom 1. April bis zum 30. Juni fand sie im Zuge ihrer Recherchen umfangreiches historisches Material vor. Unterstützend standen ihr dabei Fumiko Ganzenmüller, Lektorin für japanische Literatur,  und Lucia Obi, Lektorin für chinesische Literatur, zur Seite. Ein chinesisches Kindermagazin, das ab den 1940er Jahren katalogisiert ist, war darunter ein besonderer Fund. Zudem konnte sie den breiten Bestand japanischer Literatur nutzen. Über ihr primär angestrebtes Thema hinaus konnte Faye viele Anregungen mitnehmen und hätte sich eine längere Recherchezeit gewünscht, um alles auskosten zu können. (lf)

März – Mai 2014
lillyam_kompodokLillyam Gonzalez Espinosa (Kolumbien/Tschechien)
Die aus Kolumbien stammende Lillyam arbeitet als Dozentin für Lateinamerikastudien, im Speziellen auch für Kinderliteratur, an der Karlova Universitá in Prag. In ihrer Doktorarbeit behandelt sie realistische Strömungen der kolumbianischen Kinderliteratur, und weitete ihre Recherche während ihres Aufenthalts vom 31.März bis zum 31.Mai in der Internationalen Jugendbibliothek auf andere spanischsprachige lateinamerikanische Länder, wie etwa Argentinien, aus. Realistisches Erzählen sei im lateinamerikanischen Kinder- und Jugendbuch eine Form um soziale Konflikte und Gewalt darzustellen, es gäbe jedoch auch andere Erzählformen. Da die lateinamerikanische Literatur sehr regional geprägt ist, und die Sammlungen dort meist auf die Literatur des jeweiligen Landes beschränkt sind, war es für Lillyam eine einmalige Möglichkeit auf die Sammlung der IJB zurückzugreifen, um einen Überblick auf allgemeine Tendenzen in der lateinamerikanischen Literatur zu gewinnen. Der White Ravens Katalog diente ihr dafür als fruchtbarer Ausgangspunkt und der Bestand an Sekundärliteratur eröffnete ihr neue Horizonte. (lf)

Februar – Mai 2014
ulyana_zuschnitt2_kompdokUlyana Hnidets (Ukraine)
Ulyana war vom 17. Februar bis zum 1. Mai 2014 als Stipendiatin in der Blutenburg. Überschattet von den kriegerischen Auseinandersetzungen in ihrem Heimatland und der Sorge um ihre Angehörigen konnte sie während ihres Aufenthalts trotzdem eine bewundernswerte Recherchearbeit bewältigen: Im Zuge ihrer Habilitationsschrift am Institut für Humanitäre und soziale Wissenschaften der Nationaluniversität „Lviwska Polytechnika“ in Lemberg beschäftigt sie der Kanonvergleich zeitgenössischer deutschsprachiger und ukrainischer Kinder- und Jugendliteratur. Der Präsidentin des Ukrainischen Kinder- und Jugendliteraturforschungszentrums öffnen ihre Sprachkenntnisse dabei viele Türen: Sie sichtete über 80 Titel des umfangreichen Sekundärliteraturbestands der IJB zu diesem Thema, und konnte im Vergleich zu ihren Kenntnissen über die ukrainische Literatur auffallende Tendenzen der Kanonbildung beobachten. Dabei half ihr auch der White Ravens Katalog als Referenz für den deutschsprachigen Kanon. So konnte sie als allgemeine Tendenz im Westen feststellen, dass die Literatur stark von einer durch Konsum und Massenmedien geprägten Gesellschaft dominiert wurde. Im Gegensatz dazu war die ‚östliche’ Literatur lange durch Zensur und sowjetische Staatsideologie überformt. Auch die Prägung vieler Kinderliteraten durch eigene Kindheitserlebnisse in der Nachkriegszeit würde in Ost wie auch West eine große Rolle spielen. Die allgemeine Tendenz zur ‚Problemliteratur’ wäre jedoch in der Ukraine weniger ausgeprägt. Hier herrsche mehr Optimismus vor, ohne dass die kindliche Welt verklärt wird. (lf)

Januar – Februar 2014
Ioannis kompIoannis Pagkalos (Griechenland)
Ioannis arbeitet als Assistenz-Professor für Deutsche Philologie und Vergleichende Literaturwissenschaft an der Aristoteles Universität Thessaloniki. Während seines Studienaufenthalts in der IJB wollte er vor allem Übersetzungen deutschsprachiger Kinderliteraturklassiker, wie etwa dem Struwwelpeter, ins Englische, Spanische, Portugiesische, Italienische und Griechische, betrachten. Der große Bestand der Studienbibliothek an aktueller Primär- und Sekundärliteratur reizte ihn jedoch auch dazu, anderen Themen nachzugehen: So recherchierte er für ein Seminar zum Thema „Jugendroman“ und las sich vor allem in das Thema „Jugendliteratur und Holocaust“ ein – in Thessaloniki soll das Thema im Sommer im Rahmen einer Ringvorlesung aufgegriffen werden. Ioannis konnte also, sowohl für seine Forschung als auch für seine Lehrtätigkeit, fruchtbare Anregungen mit nach Hause nehmen.

A Bridge of Children’s Books

The Fellowship Program at the International Youth Library

By Reina Nakano
The beginning of the International Youth Library (Internationale Jugendbibliothek / International Youth Library – IYL) was Jewish-German Jella Lepman’s idea to hold the international children’s book exhibition for children living in German cities devastated by bombing.  She asked 20 countries to send books and held the exhibition.  In 1949 she opened IYL. The number of books has increased since then – now it is the largest library of children’s books in the world.  It has been housed in the Blutenburg Castle with the collection of about 600,000 books in 130 languages. Weiterlesen

Chinese Picture Books and Magazines Donated from Dong Fang Wa Wa in Nanjing

Fengxia TANI am Fengxia Tan, fellow for three months at the International Youth Library. I teach children’s literature in Nanjing Normal University and often give some public lectures to promote children’s reading in China. I translated some English children’s books into Chinese and help publishers to select excellent foreign children’s books to publish. One of my research goals is to propel communications of Chinese and other countries’ children’s literature.

There are very few publishers in China who are familiar with the IYL in Munich, Germany, therefore I decided to share some information about this international library with some publishers. Weiterlesen