En boktroll på tur

Unsere Expertin für deutschsprachige und skandinavische Kinder- und Jugendliteratur, Ines Galling, besuchte die Høgskule på Vestlandet in Bergen und die Nordisk Barnebokkonferanse (NBBK) in Stavanger – ein Nachbericht.

Ich bin oft in Norwegen unterwegs, doch in den beiden Küstenstädten Bergen und Stavanger war ich schon seit längerem nicht. Deswegen war es natürlich extraschön, dort zu Gast zu sein: Bergen begrüßte mich zwar mit dem nicht unüblichen Regen, doch der neue Campus Kronstad, wo die Hochschule des Westlandes ihr Quartier bezogen hat, beeindruckte trotzdem:


Bergen | Foto: IJB

Auf einem verlassenen Industrieareal errichtet, hat man die alten Gebäude zum Teil in den Neubau integriert und so tolle Veranstaltungsräume wie den „Fyrrommet“ geschaffen – mit loderndem Kamin und einladenden Sofas. Dort über die Geschichte und Aufgaben der IJB zu sprechen, war natürlich premium. Gekommen waren u. a. Studierende des Masterstudiengangs Kinder- und Jugendliteratur, Lehrende und Bibliothekare. Das Interesse an unserer Arbeit war groß – und es kam auch die Idee auf, vielleicht bald wieder eine Ausstellung von uns zu leihen: Vor einiger Zeit zeigten die Bergenser nämlich unsere Wanderausstellung „In 80 Karten um die Welt“ – und jetzt hatten sie die Ausstellung anlässlich meines Besuchs doch tatsächlich noch mal aufgebaut. Das war natürlich nicht nur premium, sondern megapremium! Weiterlesen

Interkulturalität, Migration und Flucht in der Literaturvermittlung


img_2401Am 20.10.2016 waren wir zu Gast in Augsburg auf einer Fachtagung für Literatur- und Medienpädagogik mit dem Schwerpunkt „interkulturelle Erziehung“. Ziel unseres Vortrags mit Workshop zum Thema „Interkulturalität, Migration und Flucht in der Literaturvermittlung. Praxisbeispiele und Buchtipps aus der Internationalen Jugendbibliothek“ war es, Dozenten für Literatur- und Medienpädagogik an bayerischen Fachakademien für Sozialpädagogik über die Arbeit der Internationalen Jugendbibliothek in Bezug auf Interkulturalität und Mehrsprachigkeit zu informieren. Weiterlesen

Recipe from a children’s classic: Glumptions Globgobblers

Every last Saturday of the month we present a recipe we found in an international children’s or youth book. Today we would like to introduce tasty goodies, composed by Roald Dahl.

You will need for 24 pieces:

food processor
frying pan
1 adult 😉
kitchen paper

125g AGlumptions Globgobblersrborio rice
2 skinless and boneless chicken breasts
1 tbsp /15ml) freshly grated ginger
1 tsp (5ml) medium curry powder
1 clove of garlic, crushed
3 tbsp (45ml) roughly chopped coriander
4 spring onions, sliced
4 tbsp (60ml) sweetcorn
½ tsp (2.5ml) salt
freshly ground black pepper
100ml light soy sauce
oil for deep-frying

What you need to do:

The traditional globgobbler, made somewhere near Mecca, is a delicious sweet. This variety, made in a secret undercover location miles away from Mecca, is a mouth-watering savoury treat.

1. Cook rice in 450ml of boiling salted water for 15 minutes and then rinse under cold running water until completely cold.

2. Place chicken breasts in food processor and blitz until smooth.

3. Add all the other ingredients, apart from soy sauce and oil. Blitz again for abaout 30 seconds.

4. Heat oil – about 2cm deep – in a frying pan. This would be the moment for an adult to help out.

5. While the adult is assisting you in the deep-frying department, rub a bit of cold oil on your hands and grab a walnut-sized piece of the glumptious mix. Roll it into a ball. Continue until all the mixture is used up.

6. Stand back and hand over the globgobblers to the deep-frying department. The head of this department will then fry them until golden brown all over.

7. Drain on kitchen paper and sprinkle lightly with salt. Use soy sauce as a dip.

We found this recipe in: „Roald Dahl’s Completely Revolting Recipes and other tasty treats!“, RANDOMHOUSE CHILDREN’S BOOKS, (ISBN 978-0-224-08342-3)
Thank you very much for the permission to use this recipe!

Kinderliterarisches Rezept: Stone Soup

Stone Soup
stone soupEquipment
• large stock pot
• measuring cup
• sharp knife
• peeler
• cutting board
• garlic press (optional) Weiterlesen

Frank Cottrell Boyce recieves James Krüss Award 2015!

Announcement / Press Release

Frank Cottrell Boyce will receive the James Krüss Award for international children’s and youth literature 2015! His German translator, Salah Naoura, will also be honoured.

To his readers, Boyce’ wit, pace and facility with language are consistent proof that “story telling can add to the self-discovery of each individual, but also to the memory of a society”. Weiterlesen

The Book Castle, Jella Lepman, & Me: Exploring Munich’s Internationale Jugendbibliothek

Jamie Naidoo held a fellowship at the International Youth Library in fall 2014. Thank you very much for your nice report, Jamie.

The brainchild of librarian Jella Lepman, the Internationale Jugendbibliothek/ International Youth Library (IJB/IYL) (http://www.ijb.de/en/about-us.html) in Munich holds the world’s largest collection of children’s books from around the world. The library was developed after WWII as a way to provide children in war-torn Germany with an opportunity to learn about the larger world around them and make cross-cultural connections.

schloss72-scaled500Situated within Schloβ Blutenburg, a historic Bavarian castle on the outskirts of the city, the IJB/IYL attracts scholars interested in exploring intercultural understanding through children’s books. The local lending library provides Munich families with access to children’s and YA titles in a variety of languages and offers outreach programs to encourage children to develop their writing skills as well as cultural literacy.


The IJB/IYL also develops the White Raven Book List each year to highlight the best
multilingual children’s and YA books published the preceding year in countries around the world. Librarians in the US can use this list to develop collections of outstanding foreign language materials to reach their local immigrant or foreign-speaking populations. Another program offered by the IJB/IYL is the research fellowship programme that provides support for librarians, educators, reading specialists, authors, professors, etc. to use the vast collection of the IYL to complete a given project. Generously supported by the Foreign Ministry of the Federal Republic of Germany, the programme awards approximately fourteen prestigious fellowships annually to individuals from around the globe working on a research project broadly related to children’s literature.

Schloβ Blutenburg and Me
In December 2013, I received word that I had been selected to be one of the Stippis (the affectionate name those at the IJB/IYL use for fellowship recipients) for Fall 2014 to identify and catalog a record of foreign language children’s picture books and easy-to-read children’s novels with lesbian, gay, bisexual, transgender, or queer (LGBTQ) content to add to the limited English-language scholarship on the topic of homosexuality in children’s literature and to build upon the work from my book Rainbow Family Collections: Selecting and Using Children’s Books with Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender, and Queer Content (2012) . My fellow Stippis during my visit were Lara Hedberg from Australia, Kelly Hübben from Sweden, Valerie Coghlan and Aine Mcgillicuddy from Ireland, Eka Tabliashvili from Georgia, and Mahshid Mayar from Iran. After spending many months doing happy dances, buying travel guides, and searching for the perfect fullyfurnished apartment, I finally boarded a plane in early October 2014, arriving in Munich on the last day of Oktoberfest. I rented an apartment in an old farmhouse in Langweid (a community a few miles from the
IJB/IYL). My mornings were spent on brisk walks to the castle through fields and residential neighborhoods, and across the Würm River. Often I shared a few Grüß Gotts (traditional Bavarian morning greeting) with other commuters along the way. In the evenings, I would often go explore the city using the super efficient public transit system.

Occasionally, the other Stippis and I would go on impromptu tours generously offered by the librarians and lektorats. Vegetarians truly have not lived until they visit a traditional Bavarian restaurant where 99.99999% of the menu is accompanied by a huge slab of red meat! On the other hand, nothing compares to delicious kaffee und küchen, which we always seemed to find at the end of our excursions. My favorite place for these treats was the Café Katzentempel (http://www.cafe-katzentempel.de/) that offers guests a choice of playful cats to entertain whilst the kaffee und küchen is being consumed.

Frankfurt BuchmesseAfter a few days at the castle, several of the Stippis and I jumped a train to the Frankfurt Book Fair where we helped with the IJB/IYL program and explored an almost overwhelming world of lavish books from around the globe. It was truly exciting (and somewhat heartbreaking) to discover that one of my favorite illustrators, Ana Juan, had created a vast array of amazing books that we have never seen here in the U.S. While at the fair, I also tracked down a few children’s titles related to my research project on LGBTQ families. In addition to all the exciting exhibits at the book fair, the Stippis explored some of the other cultural venues that Frankfurt has to offer. I decided to take advantage of the Struwwelpeter Museum (http://struwwelpetermuseum.de/museum.htm) where I spent hours exploring the German classic and studying the many iterations and pop-culture references related to our slovenly friend.

Back in Munich and exhilarated from the book fair, I took advantage of my desk in the study library of the castle and began ordering books to examine for my project. During my time at the IJB/IYL, I identified and examined over 60 children’s picture books, novels for young children, and children’s informational books with LGBTQ content in the collection. These books were written in Czech, Danish, Dutch, French, German, Italian, Portuguese, Spanish, and Swedish. I archived many of them to further analyze at a subsequent time. While in the study library, I discovered the most useful gem for my research: Famiglie: Papà, Mamme, Fratelli, Zii, Nonni, Cugini e Amici, a booklet from an exhibition at the 2013 Bologna Book Fair featuring LGBTQ picture books from around the world. I used various lektorats at the library to assist me with locating titles that I had overlooked or to better understand particular texts. The reference librarians were extremely helpful tracking
down books that were unavailable when I originally requested them. Through resources at the IJB/IYL, I  further identified some 120+ additional children’s books to order for my research project.

The Stippis also had the opportunity to help assist with and respond to the installation of the new Guten tag, Lieber Feind! exhibition at the IJB/IYL. For several years, the exhibition has traveled around the world using books as messengers of peace. In Fall 2014, it returned back to the castle for updates and renewed creative interpretations.
I would be remiss if I did not tell everyone about the interesting and often surprising cuisine that awaited Stippis and IJB/IYL staff during lunch at Schlossschänke Blutenburg. This charming Bavarian restaurant is onsite at the castle and offers a time for Stippis, visitors, and IJB/IYL staff to socialize, share ideas, and simply enjoy each other’s company. Those affiliated with the castle pay only a very modest fee for their lunch and have the option of fleisch (meat) or vegetarish (vegetarian). Being the latter, it was a welcome relief to have a least one meal a day where I didn’t have to try and ask about the contents on my plate. With that said, it was always interesting to see what the Bavarian vegetarish dish of the day would be. Sometimes, the cooks did not know quite what to do with us. My most memorable dish was a delicious and hearty bowl of lentil soup – with a whole boiled egg floating in the middle. The fleisch eaters had their sausage and we had our egg. Everyone
was happy – though some of us were slightly confounded.

The End . . . Or Just the Beginning
Jamie1I ended my time at the IJB/IYL in mid-December just in time to attend the annual holiday party at the castle. The food was delicious and the entertainment unforgettable; however, it was the warmth of the people that evening – exhibiting the same hospitality they had shown since October – that will remain in my heart forever. Like all the Stippis before me and all those yet to follow, I had come to the end of my short time at the Bloody
Castle but just embarked on a lifetime of frequent return visits. Vielen Dank, liebe Freunde! I am planning my next visit already.

Thanks to USBBY State Ambassador Jamie Naidoo’s efforts to promote
the use of literature to build international understanding!

Naidoo Bridges Aritcle FINAL-SPRING 2015

Kinderliterarisches Rezept: Moelleux de chocolat aux pignons de pin

Voici la suite de notre série «Recettes et littérature pour enfants  :
Nous continuons avec une recette du Moelleux de chocolat aux pignons de pins

Moelleux de chocolat-FrankreichIngrédients:
200 g de chocolat noir à 70 % de cacao
4 ɶufs
125 g de sucre en poudre
160 g de beurre (à sortir du réfrigérateur 2 h à l’avance)
15 g pour le moule
100 g de poudre d’amandes
40 g de farine
50 g de pignons de pin

Nombre de personnes: 6
Préparation: 30 min
Cuisson: 25 min


1. Aprés avoir allumé le four à 200°, je coupe le chocolat en petits morceaux et le fait fondre au bain-marie dans une casserole. Pendant ce temps, je casse les ɶufs dans deux saladiers différents en séparant jaunes et blancs.

2. Dans le saladier contenant les jaunes, j’ajoute le sucre et je mélange vivement. Au bout d’une minute, ça commence à blanchir, je cesse alors de remuer. J’y ajoute, lorsqu’il est fondu, le chocolat.

3. Dans un bol, à la fourchette, j’incorpore au beurre bien ramolli la poudre d’amandes et la farine. Quand le mélange est parfait, je le verse dans le récipient contenant le chocolat et les jaunes d‘ɶufs sucrés et je rends le tout homogéne.

4. Dans une poêle, je fais dorer les pignons, en les surveillant pour ne pas qu’ils brûlent. Je les ajoute au mélange chocolaté et, à l’aide d’une spatule, j’amalgame tous ces ingrédients.

5. Je monte les blancs d‘ɶufs en une solide neige, que j’intègre délicatement à la préparation chocolatée. Je beurre un moule à bords hauts. J’y verse la pâte et je fais cuire 20 min environ. Je démoule aussitô, laisse refroidir, puis je sers avec, à portée de main, une grappe de raisin sans prétention. Cacao, amande, pignon, raisin, toutes ces saveurs se complétent fort bien.

Nous l’ avions trouvé dans le beau livre »Une cuisine tout en chocolat», publié par l’Édition Rue du monde. (ISBN : ISBN 2-915569-70-3).

Nous remercions les collègues de la «Rue du monde» de nous avoir donné l’autorisation de publication.

Übrigens: Dieses leckere Rezept ist für einen weichen Schokoladenkuchen mit Pinienkernen 😉