Participants of the Fellowship Program 2018

January – April 2018

élo für blogÉlodie Malanda, originally from Luxembourg, is an independent researcher and associate at the New Sorbonne University in Paris.  She wrote her dissertation about the imparting of values in children’s and youth literature about Africa. She discovered that many of the authors from France, England and Germany who are willing to write anti-racist books without stereotypes are falling into the trap of a colonialist marked image of Africa. That is why, during her stay at the International Youth Library, she wants to write an annotated bibliography as a recommendation list about sub-Saharan Africa in children’s and youth literature. For her professional future, she imagines several possibilities: Working at university, in publishing or in the cultural sector. P.G.

Mai – June 2018

Maciej für blogMaciej Skowera is a PhD candidate in literature studies at the University of Warsaw. He has an M.A. in cultural studies, an area where he has already dealt with literature for children and young adults and especially fairy tales. Now, he is focusing on English and American Literature. For his project at the International Youth Library, he is analyzing adult and young adult rewritings of children’s literature classics In some of those rewritten stories, the protagonists, like Peter Pan or Alice are now adults themselves and behave accordingly: issues such as violence and sex are often treated there. At the IYL, he found secondary literature that is not available in Poland. But most of all, he found a place to concentrate calmly and without distraction on his dissertation. P.G.

Mai – June 2018

Krzysztof für blogKrzysztof Rybak is a PHD student from the University of Warsaw, Poland. In his dissertation, he focuses on contemporary Polish children’s and youth literature about the Holocaust. He discovered children’s and youth literature through his B.A. course on classical mythology in contemporary children’s books. This led him to a Master in children’s and youth literature and afterwards to his current PHD. In the International Youth Library, he found international books about the Holocaust that he could compare to his Polish corpus, but above all, he got a glimpse of the diversity of international children’s literature thanks to his numerous conversations with the language from the IYL and with scholars from all over the world. É.M.

Mai – July 2018

Mell für blogMell Brites from Brazil follows two careers: In addition to her PhD studies at the University of São Paulo, she also works as children’s books editor. But inboth professions she pursues the same goal: She wants to move the study of children’s literature in Brazil out of the very pedagogical corner and strengthen literary theory. For her PhD project in Brazilian literature, she is studying new trends in children’s literature and the relation between those trends and post-modernism. She concentrates on contemporary literature and appreciates the novelty of children’s literature critique, of whose structure she can become a part. At the IYL, she had access to secondary literature that she didn’t find anywhere else, but what she loved most was how much respect for children’s literature exists – an attitude that she also wants for Brazil. P.G.

Mai – August 2018

Alain Belmond Sonyem (Kamerun)

Alain Belmond Sonyem from Cameroon is an adjunct university lecturer at the University of Yaoundé, specializing in German children’s and youth literature. After having worked on classic children’s authors like Erich Kästner and Christine Nöstlinger, he dedicated his PHD dissertation to the representations of Africa in German contemporary children’s and youth literature. During his stay in the International Youth Library, he examined the way German children’s and youth literature about Africa was used in the school curriculum in Germany and Cameroon. He also seized the opportunity of his stay in the IYL and the easy access to secondary literature to write an article on the Swiss publisher house Baobab. É.M.

June – July 218

francis für blogFrances Bottenberg came from the USA to the International Youth Library for two reasons: first of all, she is interested in philosophy for children and wanted to use the resources of the IYL to familiarize herself with the medium of the picture book: She was not only interested in the many books from all over the world, but also in the library staff’s expertise. The second reason was her job as translator of the White Ravens catalogue which she has been doing for over ten years now. She wanted to get to know the people behind this project. During her stay in Munich, the lecturer in philosophy from the University of North Carolina focused on the question of what makes picture books philosophical and how illustrators and authors work to create a philosophical meaning. Also valuable for her work were the talks with the highly qualified international guests of the library. P.G.

June – September 2018

FatemeFateme (Neda) Farnia is an Iranian researcher, who created a model to study empowerment in young adult fiction. During her stay in the IYL, she applied this model, which she originally developed in her PHD dissertation, to selected picture books of the White Ravens Catalogue. As a scholar, she was thrilled with the large amount of secondary sources in the IYL and, as a bookworm, she took great pleasure in reading a lot of picture books, poems and young adults novels she had access to in the library. But most of all she’s grateful for having met a lot of wonderful people from all over the world, whoshared her passion and her belief in the power of Children’s Literature to change the world. É.M.

June – August 2018

XaviXavier Mínguez-López’ interest in children’s and youth literature goes back to his twenties, when he started writing children’s and youth books in Catalan. He also worked as a lecturer for children’s publishing houses and now he’s an assistant professor at the University of Valencia. His field of research ranges from Literary Education in general and Children’s Literature in particular to animation and interdisciplinarity in arts education. In the International Youth Library, he worked on diversity – especially cultural diversity  – in visual books of the White Ravens Selection in Spanish, English, German, French and Italian. He hence continued the research he did for his PHD about Interculturality in Catalan children’s and youth literature. He’s happy to have found every book he was looking for and to have collected a lot of material that will be a rich resource for future scholarly works.  É.M.


VassiliVasiliki Vasiloudi from Greece combines her experience as a primary school teacher with her position as an adjunct university lecturer of children’s literature and history of childhood at Democritus University of Thrace: alongside her research and her teaching activity she’s giving workshops at a children’s library and blogs about children’s literature. At the IYL she continued a research project on Fine Arts Museums in picture books (which she started with her colleague Laura Viñas Valle), examining under which terms certain artworks become adapted in picture books. In the library, she didn’t only find an international sample of picture books that allowed her to have a more inclusive perspective on her subject, she also encountered a truly international environment that fostered academic solidarity and promoted high standard research.    É.M.

July- September

wafa für blogWafa Mezghani is an English teacher at ISET in Tunis, Tunisia. She’s also a writer and a translator of children’s books and the president of the Tunisian section of IBBY. For her research project at the International Youth Library, she examines gender representations – and especially the portraying of women – in the White Ravens Selection 2017 and 2018. Her goal is to transmit the results of this research to publishing houses, authors and illustrators in Tunisia, in the hope that Tunisian children’s and youth literature will diversify its topics and representations in the future. What she loves about IYL, are the people: the librarians were very helpful, the lecturers and her contact person, Petra Wörsching, didn’t just give her bibliographical advice, but also offered various recommendations for the cultural program. She got to see Neuschwanstein, the Christmas markets and she even participated in Munich’s cultural life by reading a French picture book to German children during the international winter stories event at the IYL! É.M.

August – September 2018

Christine Bellen’s love for children’s and youth literature manifests itself in various ways. Aside from her academic activity as an Assistant Professor at Ateneo de Manila University in Philippines, she also writes short stories for children, as well as scripts for films, theater plays and musicals for kids. Her creative work is nourished by her research: hence she transformed the Filipino short stories of “Mga Kuwento ni Lola Basyang” (“The Stories of Grandmother Basyang”) into picture books and into a musical play after having examined them in her Master studies. In her dissertation, she studies the topos of mountains in contemporary children’s literature of the Philippines. During her stay at the International Youth library, she explored the possibilities of a collaboration between picture books and theatrical plays, examining if there are elements that permit particular children’s books to be transformed into a theatrical play. Her stay at the IYL confirmed her belief that children’s books are a real treasure to mankind. She also greatly enjoyed the discussions with the other fellows and now feels enriched by the knowledge and the culture of everyone of them. É.M.

September – December 2018

Phil für blogPhilip Nel, University Distinguished Professor of English at Kansas State University, is convinced: what we read as children shapes the way we see the world! Thus the American scholar of South African descent is particularly interested in diversity in children’s and youth literature. After having worked on racism in American children’s literature, he came to the International Youth Library to explore the German discourse about multiculturalism through German picture books. During his time in Munich, he also explored the area, visiting Munich’s museums and historical sites, enriching his research with this cultural and historical knowledge. He loved the international character of the library, embodied in its collection as well as in its staff and fellows. Meeting people from all over the world expanded his own perspective as a scholar and developed deep friendships that continue to enrich his life. É.M. 

September – November 2018

sabah für blogSabah Aisawi is an associate professor of children’s literature studies at Imam AbdulRahman bin Faisal University in Saudi Arabia. After working on subjects like animal stories of the 19th and 20th century, national identity in picture books, disability literary studies, her current research is dedicated to immigration in picture books. During her stay in the International Library, she focused more specifically on the representation of Syrian refugee children in Arabic, English and German picture books. At the IYL, she highly appreciated the easy access to critical work. She also used her stay at the IYL to connect with the Arabic-speaking community in Germany, giving talks about Arabic children’s books at the Kulturzentrum für arabische Sprache und Kultur München and at the Arabic library in Berlin. É.M.

Japanische Kaiserin wird Ehrenmitglied der Internationalen Jugendbibliothek

Nach einer persönlichen Audienz bei Japans Kaiserin Michiko im vergangenen Frühjahr 2018 reichte Dr. Christiane Raabe, Direktorin der Internationalen Jugendbibliothek, im Namen der Stiftung Internationale Jugendbibliothek beim Kaiserlichen Hofamt ein Gesuch auf Ehrenmitgliedschaft der Kaiserin in der Stiftung Internationale Jugendbibliothek ein. Wie das Hofamt nun in seiner Pressemitteilung vom 1. Februar 2019 mitteilt, wird die japanische Kaiserin Michiko die Einladung der Stiftung annehmen. Nach Erich Kästner und Astrid Lindgren wird Kaiserin Michiko damit die dritte Person in dieser Ehrenposition sein.

Schon seit über dreißig Jahren ist die Kaiserin der internationalen Kinder- und Jugendliteratur sehr verbunden. Anfang der 90er Jahre übertrug sie 80 Gedichte des bekannten japanischen Kinderlyrikers, Michio Mado, ins Englische und machte ihn damit einer breiten internationalen Öffentlichkeit bekannt. Nur wenige Jahre später wurde er als erster Autor aus dem asiatischen Raum mit dem Hans Christian Andersen Award für sein Werk ausgezeichnet.

Wann immer möglich besuchte die Kaiserin auf Auslandsreisen zwischen ihren offiziellen Terminen Kinder- und Jugendbuchbibliotheken, darunter auch die Internationale Jugendbibliothek in München im Jahr 1993. Wie schon deren Gründerin Jella Lepman ist Kaiserin Michiko davon überzeugt, dass Kinderbücher einen wertvollen Beitrag für gegenseitiges Verständnis zwischen Menschen und Kulturen leisten. Diese Überzeugung bestimmt auch die Arbeit des Internationalen Kuratoriums für das Jugendbuch (IBBY), ebenfalls eine Gründung Jella Lepmans, für dessen Jubiläumskongress zum 50jährigen Bestehen die Kaiserin im Jahr 2002 die Schirmherrschaft übernahm.

Im Frühjahr 2018 gewährte Kaiserin Michiko der Direktorin der Internationalen Jugendbibliothek, Dr. Christiane Raabe, eine persönliche Audienz im Kaiserpalast. Tief beeindruckt von der aufrichtigen Verbundenheit der Kaiserin mit der internationalen Kinder- und Jugendliteratur und ihrer spürbaren Nähe zu den Ideen von Jella Lepman, ersuchte Dr. Raabe im Namen der Stiftung Internationale Jugendbibliothek die Kaiserin daraufhin, Ehrenmitglied der Stiftung zu werden.

Die Ehrenmitgliedschaft ist symbolisch und beinhaltet keine Verpflichtungen.

Bitte beachten Sie auch die offizielle Pressemitteilung des Kaiserlichen Hofamtes.

Wenden Sie sich für weitere Informationen an:
Carola Gäde
Presse- und Programmarbeit


The Empress of Japan becomes
Honorary Member of the International Youth Library

Her Majesty Empress Michiko has been requested by Dr. Christiane Raabe, the Director of the International Youth Library in Munich, Germany, to become an honorary member of the International Youth Library. After due consideration by the Imperial Household Agency, it has been decided that Her Majesty will accept the request. After Erich Kästner and Astrid Lindgren, Empress Michiko will be the third person in this honorary position.

The Empress has been closely associated with international children’s and youth literature for over thirty years. In the early 1990s she translated 80 poems by the well-known Japanese children’s poet Michio Mado into English, thus making him known to a broad international public. Only a few years later he was the first author from Asia to receive the Hans Christian Andersen Award for his work.

Whenever possible, Her Majesty took the time between her official duties on overseas journeys to visit children’s libraries, including the International Youth Library in Munich in 1993. Like its founder Jella Lepman, Empress Michiko is convinced that children’s books make a valuable contribution to mutual understanding between people and cultures. This conviction also determines the work of the International Board on Books for Young People (IBBY), which was also founded by Jella Lepman and for whose 50th anniversary congress in 2002 the Empress assumed patronage.

In spring 2018, Empress Michiko granted the Director of the International Youth Library, Dr. Christiane Raabe, a personal audience at the Tokyo Imperial Palace. Deeply impressed by the Empress‘ sincere relatedness to international children’s and youth literature and her tangible proximity to the ideas of Jella Lepman, Dr. Raabe invited the Empress on behalf of the Foundation International Youth Library to become an honorary member of the institution.

The honorary membership is symbolic and contains no obligations.

Please also note the press release of the Imperial Household Agency

For further information please contat:
Carola Gaede
Press Department


Zwischen Tradition und Experiment: Böckchen, Buchmarkt und Bananen

Reisen ins fette B sind für (zugereiste) Münchnerinnen immer ein Abenteuer – und das ganz besonders, wenn dort ein illustres Trüppchen Norwegerinnen und Norweger auf einen wartet: In Zusammenarbeit mit dem Norwegischen Kinderbuchinstitut, der Kgl. Norwegischen Botschaft und NORLA luden wir anlässlich des norwegischen Gastlandauftritts auf der Frankfurter Buchmesse zum Startschussevent ins Felleshus der Nordischen Botschaften in Berlin ein. Zunächst stand ein ebenso unterhaltsames wie informatives Gespräch der beiden Bildkünstler Stian Hole (u.a. „Garmans Sommer“) und Gry Moursund („Die Böckchen-Bande“) auf dem Plan.

Hier konnte das Publikum u.a. erfahren, dass hinter allen Büchern Stians die Haltung „die Kinder ernst zu nehmen“ steht und warum Gry so gerne Collagen macht: Wenn man zum 198. Mal einen falschen Strich gesetzt hat, ist es doch einfacher, das misslungene Teil auszuschneiden statt immer wieder von vorne anzufangen… Da ist was dran, würde ich sagen!

Nach den beiden Illustratoren gings dann um den norwegischen Buchmarkt, um die sehr besondere Literaturförderung und um Trends und Tendenzen in der aktuellen norwegischen Kinder- und Jugendliteratur: Alles Tod, Siechtum und Traurigkeit? Mitnichten! Es gibt auch viel Humor, Nonsens und Schabernack.

Bei Wein und Lachs (selbstredend) klang der Abend aus – und das illustre Trüppchen flog wieder in den hohen Norden zurück, zumindest bis zum nächsten Mal! Vi sees!

Ines Galling

Ach ja, Bananen spielten keine Rolle. Kommen aber gut in der Überschrift 😉


Studierende im Praxistest

Ein Gastsbeitrag von Tamara Glockshuber zum Seminar „Außerschulische Lernorte im Deutschunterricht“ in Kooperation mit der Ludwig-Maximilians-Universtität München und der Internationalen Jugendbibliothek.
„Märchen? Rotkäppchen und der ach so böse Wolf? Das kennen wir doch schon alles!“ Das mögen wohl die ersten Reaktionen sein, wenn das Wort Märchen fällt – und zugegeben, eventuell ging uns Studierende der Deutschdidaktik der LMU der gleiche Gedanke im Kopf umher, als die ersten Vorbereitungen für unseren Workshop anliefen.
In Kooperation mit der Internationalen Jugendbibliothek besuchten wir unter der fachkundigen Führung von Tanja Leuthe zuerst die Ausstellung „So leben sie noch heute“ vor Ort und machten uns davon ein Bild, sowie von den verschiedenen Räumlichkeiten, in denen wir an einem Vormittag unsere Workshops für drei Grundschulklassen abhalten wollten.
Die Ausstellung ist übrigens unbedingt einen Besuch wert. Man wird schon im Treppenhaus von den Grimmschen Märchen begleitet – sei es der nachgebildete Frühstückstisch der Zwerge mit einem angebissenen Keks auf dem Teller oder der ausgestopfte Wolf, der eine Leihgabe der zoologischen Staatssammlung München ist und über alles – und Rotkäppchen – wacht. Insgesamt ist die Ausstellung so herzerwärmend und mit Liebe zum Detail gestaltet, dass man dort sehr leicht die Zeit vergessen kann. Nach einem kleinen Rundgang, bei dem einen die interessantesten Versionen von Märchen über den Weg laufen, kann man es sich mit einem Buch bequem machen und stöbern. Aber wir wollen nicht zu viel verraten, denn wir sind uns sicher, dass ein jeder das Rotkäppchen im Großstadtdschungel von New York oder dem bösen Wolf, der eigentlich gar kein Böser ist, kennenlernen möchte!

In unseren darauffolgenden Seminarsitzungen wurde dann Ideen gewälzt und wieder verworfen und mit der Unterstützung unseres Dozenten Winfried Adam und Tanja Leuthe nahm die Vorbereitung der Workshops konkrete Gestalt an. Schließlich haben wir uns für folgende Workshops entschieden: Gestalten eines Brettspieles, die Verklanglichung eines Märchens, Nachstellen von Märchen mit digitalen Medien und ein Theaterstück, in dem man verschiedenste Märchen in eines packte. Jeweils jede der drei Grundschulklassen kam zusätzlich für eine halbe Stunde in die oben genannte Ausstellung und durfte sie dort mit Hilfe eines Laufzettels erkunden (kleiner fun fact am Rande: ein Highlight der Ausstellung ist ein Knusperhäuschen, in das mit viel Quetschen vier Kinder hineinpassten – wir haben’s ausprobiert).

Bei allen Workshops stand die Kreativität, die Freude am Ausprobieren und das kreative Neuinterpretieren der traditionellen Märchenstoffe ganz oben. Wir waren am Ende des Vormittags alle sehr zufrieden mit unserem Ergebnis und durften freudestrahlende Kinder verabschieden.
Tamara Glockshuber (LA Grundschule LMU)

Die Gewinner des diesjährigen Kalenderblatt-Wettbewerbs stehen fest!

Seit 2011 gibt die Stiftung Internationale Jugendbibliothek einen mehrsprachigen illustrierten Kalender mit Kindergedichten heraus. Er erscheint seit diesem Jahr unter dem Titel „Der Kinder Kalender“ in der edition momente. Wie bereits 2017 konnten Kinder in dem Kalender ein dafür vorgesehenes freies Blatt mit eignen illustrierten Gedichten gestalten und dieses im Rahmen eines Wettbewerbs einreichen.

Die Giraffe (Klara, 5)

In diesem Jahr haben mehr als 300 Kinder, Jugendliche und sogar ein paar Erwachsene an dem Wettbewerb teilgenommen. Darunter waren auch zahlreiche Gemeinschaftswerke aus Kindergärten, Schulen und Horten oder von Freunden und Geschwistern. Sie kamen aus allen Gegenden Deutschlands, aus Österreich, der Schweiz, Italien, Norwegen und sogar aus Neuseeland. Einige Gedichte waren sogar zweisprachig! Genauso breit gestreut wie die Herkunft der Beiträge waren die Themen der Blätter: neben jahreszeitlichen Gedichten, ging es um Familie, Tiere, Freundschaft, Schule und vieles mehr. Im Grunde genommen bildet der Wettbewerb damit ab, was auch für den „Kinder-Kalender“ selbst kennzeichnend ist: er breitet ein kleines Universum von fröhlichen, nachdenklichen und unterhaltsamen Kindergedichten aus

Eine Jury hat aus den Einsendungen der Kinder acht illustrierte Gedichte ausgewählt, die sie besonders textlich und künstlerisch überzeugt hat. Zu der Jury gehörten die Illustratorin Susanne Straßer, der Schriftsteller, Lyriker und Übersetzer Michael-Uwe Gutzschhahn, die SZ-Redakteurin Andrea Schlaier, die Direktorin der Internationalen Jugendbibliothek Dr. Christiane Raabe sowie Ute Konstanzer und Dr. Élodie Malanda von der Internationalen Jugendbibliothek.

Das Tierheim (4. Klasse der Johannes-Schule Berlin)

Die Gewinner Elsa aus Bamberg (8), Emmi aus Berlin (9), Klara aus Nürnberg  (5), Lydia aus Berlin (o.A.), Mael aus Stuttgart (10), die Geschwister Joshua (6), Louisa (8) und Emilia (11) aus Kiel, die Geschwister Paul und Emil aus Lübeck und die 4. Klasse der Johannes-Schule Berlin dürfen sich nun über eine Veröffentlichung ihres Kalenderblatts auf unserer Homepage und einen Kinder Kalender 2019 freuen.

Hier könnt ihr die Gewinnerbeiträge bewundern:

Wir gratulieren herzlich und bedanken uns bei ALLEN, die mitgemacht haben, für die vielen tollen Ideen und kreativen Beiträge und freuen uns auf eine dritte Runde in 2019!

Öffnungszeiten während der Weihnachtsferien


Vom 24. Dezember 2018 bis einschließlich 1. Januar 2019 bleibt die gesamte Bibliothek geschlossen.

Die Kinderbibliothek öffnet wieder am 2. Januar 2019 und an diesem Tag bereits um neun Uhr.

Die Ausstellungen, das Binette-Schroeder-Kabinett und das Michael-Ende-Museum können am Wochenende 5./6. Januar 2019 von 14 – 17 Uhr besichtigt werden.

Der Lesesaal öffnet wieder am Montag, 7. Januar 2019.

Frohe Feiertage!

Our opening hours during the Christmas holidays

The library is closed from December 24th 2018 until January 1st 2019.

The Children’s Library is open from January 2nd on, and welcomes you and your family on Wednesday, January 2nd already from 9 am on.

All exhibitions, as well as Binette Schroeder Cabinet and Michael Ende Exhibition are open on the weekend of January 5th/6th from 2 to 5 pm.

The reference library opens again on Monday, January 7th 2019.

Happy Holidays!

PM: James Krüss Preis 2019 geht an Frida Nilsson

Auch ihre Übersetzerin Friederike Buchinger wird geehrt.

Auszug aus der Jurybegründung:

Die schwedische Autorin Frida Nilsson ist eine Ausnahmeerscheinung der modernen Kinderliteratur. Die Achtung vor dem Kind und seinem Weltbild, das Gespür für seine Verletzlichkeit sowie ein unverbrüchlicher Gerechtigkeitssinn sind Aspekte, die Frida Nilssons Werk kennzeichnen. In ihren Geschichten reichert sie einen radikal sozialkritischen Realismus mit fantastischen Verfremdungseffekten an. Damit steht sie in der schwedischen Erzähltradition Astrid Lindgrens, die sie erneuert und ins 21. Jahrhundert überführt. Ihr Humanismus und ihr klares Bekenntnis zur Kindheit als einem autonomen Freiheitsraum machen sie zu einer würdigen Preisträgerin im Namen von James Krüss.

(c) Mia Carlsson

Wie James Krüss ist Frida Nilsson eine begnadete Erzählerin und eine Meisterin der spannenden Dramaturgie. Sie beherrscht viele Spielarten des Humors […] und widmet sich in lakonisch-heiterem Ton den großen Fragen der Zeit. […] In ihren Kinderbüchern verbinden sich Weltentdeckerglück, Neugier und die Ahnung von dem aufziehenden Ernst der Erwachsenenexistenz. Konsequent aus der Weltsicht des Kindes erzählt,bleibt das Leben der Erwachsenen rätselhaft und undurchschaubar.

Mit Frida Nilsson wird ihre deutsche Übersetzerin Friederike Buchinger ausgezeichnet, die alle Romane der schwedischen Autorin ins Deutsche übersetzt hat. Diese erscheinen im Gerstenberg Verlag.

Die Preisverleihung findet am Donnerstag, dem 4. Juli 2019, um 19.30 Uhr in der Internationalen Jugendbibliothek statt,

Die Preisträgerin und ihre Übersetzerin werden anwesend sein.

Zum Preis

Der JamesKrüss Preis für internationale Kinder- und Jugendliteratur wird alle zwei Jahre vergeben. Mit dem Preis wird das Werk eines Kinder- und Jugendbuchautors ausgezeichnet, das durch sprachliche Brillanz, Originalität, fantasievolles Erzählen, Formenvielfalt und Humanität überzeugt. Im Falle eines ausländischen Preisträgers wird der Preis auch für die deutschsprachige Übersetzung seines Werkes vergeben. Stifter des Preises ist die James Krüss Erbengemeinschaft, die ihn 2012 ins Leben rief und die Internationale Jugendbibliothek mit der Durchführung des Preises beauftragt hat. Der James Krüss Preis für internationale Kinder- und Jugendliteratur ist mit 8.000 Euro dotiert.

Bisherige Preisträger

2013: Joke van Leeuwen (Autorin) / Hanni Ehlers und Mirjam Pressler (Übersetzerinnen)

2015: Frank Cottrell Boyce (Autor) / Salah Naoura (Übersetzer)

2017: Andreas Steinhöfel

Die Jurymitglieder 2018/2019

Robert Elstner, Christiane Raabe, Ralf Schweikart, Tilman Spreckelsen und Emer O’Sullivan